Не пытка Çeviri Fransızca
163 parallel translation
Попытка не пытка.Я на него горбачусь, а как насчет бабок - так у него нет.
J'espère que tu en verras la couleur. C'est un emmerdeur de première.
— Попытка — не пытка.
Je vais au moins essayer.
- Попытка - не пытка.
On peut essayer!
Что ж, попытка не пытка, не так ли?
Ça vaut le coup d'essayer, tu ne crois pas?
Попытка - не пытка, Мортимер.
Bel essai, Mortimer.
Попытка - не пытка.
On peut toujours essayer...
Ну, попытка не пытка.
J'y jetterai quand même un oeil.
Но и попытка-не пытка?
Mais vous allez... essayer?
Вы слишком верите в мои способности, но попытка не пытка.
Vous avez peut-être trop d'espoir en mes capacités, mais j'essaierai.
Ну, хорошо, попытка – не пытка.
- Ça vaut la peine d'essayer.
Попытка - не пытка.
Ca ne coûte rien d'essayer.
Ну, попытка - не пытка.
M'en veux pas, je rigolais.
- Попытка не пытка.
- ll faut savoir tenter sa chance.
Ну ладно, попытка не пытка.
Ca va... Bon, j'ai essayé.
Ну, попытка не пытка.
- Bien essayé. Allez vous faire voir!
- Попытка - не пытка, так ведь?
- Qui ne risque rien...
- что-ж, попытка - не пытка.
- je respecte votre dévouement.
Попытка не пытка.
Ça valait le coup d'essayer!
В основном парням. Но, попытка - не пытка. У бабушки тоже есть свои секреты.
Surtout les mecs, mais tente le coup.
" ерт, попытка не пытка.
Merde, il fallait que j'essaie quelque chose.
- Попытка не пытка.
Faut tenter le coup!
Что ж, попытка не пытка.
Tu ne peux pas blâmer un homme parce qu'il essaye.
Да, сомневаюсь, что они смогут помочь в этом случае, но попытка не пытка.
Oui, et je doute que ça marche dans le cas présent, mais je voulais le mentionner.
Что ж, попытка не пытка.
Tentons le coup.
Ну... попытка - не пытка, не так ли?
Tu sais... Faut bien essayer.
Это не пытка.
Ce n'est pas de la torture.
Попытка не пытка.
Laisse-moi essayer.
Попытка не пытка.
- Ça vaut la peine d'essayer.
Попытка не пытка.
Mais ça vaut le coup.
Но попытка не пытка.
C'est n'importe quoi.
Попытка - не пытка.
- On peut essayer, non?
Слово "пытка" в наших приказах не используется. Мы применяем допрос как единственный правомерный метод против нелегальной активности.
le mot torture n'apparaît pas dans nos directives nous avons toujours parlé d'interrogatoire en tant que seule méthode valable pour une action de police contre une organisation clandestine.
Пытка? Я не понимаю.
Je ne comprends pas.
Ах, ужасна пытка эта! Всё забыть, чем грудь согрета, что нет силы не любить!
Ne savez-vous pas que ma vie est obscurcie... par une terrible maladie?
Ну что ж, засовывать между пальцами горящие соломинки - эта пытка мне уже не угрожает, никто не защекочет меня до смерти, раз нет пяток, я могу не бояться мениска...
On ne peut plus me torturer en brûlant de la paille entre mes orteils. Ou me chatouiller la plante des pieds, me faire du genou...
- Это не обычная пытка.
- c'est inimaginable.
- Это пытка для тебя, не так ли?
C'est insoutenable pour toi?
Сказала ему, что это не занятие музыкой, а пытка какая-то.
J'ai blagué en lui disant qu'il me torturait.
Когда ты не со мной, ты так заманчиво пишешь, как сильно любишь меня и — я не думаю, что ты специально мучаешь меня — но это пытка, когда ты говоришь, что там, далеко, сгораешь от страсти, а оказавшись рядом, так оскорбляешь меня.
Mais, une fois parti, vous écrivez avec tant de passion, que c'est une torture de se savoir aimée de loin et ensuite honnie dans la chair.
И не поймите меня неправильно. Это пытка - дожидаться вдохновения, но это неплохо, потому что у меня будет время сходить в боулинг.
Et n'oubliez pas que ça peut être dur... d'attendre que l'inspiration vienne, mais c'est génial, parce que... ca me donne du temps pour jouer au bowling.
Систематическая пытка разумных существ, безотносительно предлога и в любой форме, не может достигнуть чего-то большего, чем оно уже имеет :
La torture systématique d'êtres doués de sensation, quels qu'en soit le prétexte ou la forme, ne mènera qu'à découvrir ce que l'on sait déjà :
- С внуками "нормально" не бывает. Либо счастье всей жизни, либо пытка.
Avec les petits-enfants, soit c'est le bonheur, soit c'est une torture.
Мы этого не признаём, но ладно вам, когда дело касается злодеев, пытка приемлема.
Nous n'en parlons pas, bien sûr, mais, allons. Contre les malfaiteurs, la torture est légitime.
Знаете... Пытка вовсе не обязана быть изощренной.
Vous savez... ces supplices élaborés me dépassent.
Ужасней пытка больше не видеть Вас.
Même si la pire des tortures fut de ne pas en voir plus.
и дрочить его себе на лицо, а затем свяжет тебя и запихнёт свой большой жирный член прямо в твою задницу и ты не сможешь его остановить, потому что это сексуальная пытка.
et il te branle comme un malade, il t'attache et il te fourre sa grosse bite dans le cul et tu peux pas l'arrêter tellement c'est de la torture. Tu hurles et tout...
Это не прикол, Ари, это пытка.
C'était pas une farce, Ari, c'était de la torture.
Это была постоянная пытка. Но она может не волноваться.
Elle a dû souffrir abominablement, mais dis-lui
Ведь каждый твой выбор, будь то убийство или пытка, это был и не выбор вовсе, правда?
Tout choix que vous avez fait dans votre vie, si ça a été du meurtre ou de la torture, n'ont pas été vraiment des choix, n'est-ce pas?
Чак, пытка ещё не началась.
La torture a pas commencé.
Это не занятия, это пытка!
Ce n'est pas de l'entraînement, c'est de la torture.