Не сдержался Çeviri Fransızca
54 parallel translation
Я весьма сожалею, я не сдержался.
Je suis desole! Je me suis emporte.
Ну, не знаю. Будь у меня шар для полета туда и обратно боюсь, я бы не сдержался.
Si le ballon pouvait me ramener, voyez... je dirais peut-être pas non.
Все-таки выкинул свой номер, не сдержался.
Répondez juste par oui ou par non.
Не сдержался?
Tu as pas pu résister, hein?
Я и впрямь не сдержался. Простите.
Je me suis laissé emporter.
Такое бывает. Выпил и не сдержался...
Ça arrive, quand on a un verre dans le nez, faut pas...
- Да нет, это я не сдержался.
- C'est peut-être bien moi.
Так что после предложения я не сдержался.
Après ma demande... je me suis dégonflé.
Но я не сдержался.
Mais je ne peux pas m'en empêcher.
Он просто не сдержался. "
Il s'en veut. "
Извиняюсь, не сдержался.
Désolé, je n'ai pas pu me retenir.
Ты снова не сдержался, Бен.
Tu t'es encore trahi, Ben.
Однажды он не сдержался, взял деревянную табличку и написал на ней :
Un jour, il finit enfin par se décider. Il alla derrière sa maison et prit une planche pour écrire dessus.
Я хотел извиниться за то, что вчера не сдержался.
Ca va? Je voulais m'excuser pour ma sortie d'hier.
Не знаю почему я не сдержался. Обычно меня хватает на дольше.
Je suis plus endurant, d'habitude.
- Я немного не сдержался. - Совсем чуть-чуть.
J'y ai été un peu fort.
Я бы не сдержался.
C'est vraiment dur.
Не сдержался?
Un délire?
Кто-то Видимо Не Сдержался.
Quelqu'un en a eu marre.
Молодой лейтенант, допрашивая подозреваемого, не сдержался.
Le jeune lieutenant a interrogé le suspect, qui a rien lâché.
Прости, я не сдержался
- Désolé d'avoir été si rapide.
Прости, я не сдержался.
Désolé de m'être énervé.
Не сдержался - взял бобы.
Me suis servi en haricots.
Извини, извини, я не сдержался.
Je suis désolé d'être si abrupt.
Прости, не сдержался.
Je rigole, désolé.
Я очень сожалею, что не сдержался. Я не имел права.
Désolé de m'être emporté, je n'aurais pas dû.
Да, я не сдержался с Кори, и он меня уволил.
J'ai insulté Cory et il m'a viré. - Aujourd'hui?
Прости, что не сдержался в ту ночь, когда ты сказала, что Луи сделал тебе предложение.
Pardon de m'être énervé le soir où Louis t'a fait sa demande.
Ты не сдержался перед репортёрами в больнице.
vous avez dégoupillé à l'hôpital.
- Я не сдержался, шериф.
Les choses ont dérapé, shérif.
Я не сдержался.
Je me suis énervé.
Извините, я не сдержался.
Désolé, je me suis laissé emporter.
Я не сдержался.
Il fallait que j'agisse.
А ты, обвиняешь меня, что я не сдержался.
C'est à nous de nous justifier?
.. не сдержался.
J'ai juste pété les plombs.
Не сдержался, чел.
C'est captivant.
Прости, не сдержался.
Désolé. Je n'ai pas pu m'en empêcher.
Просто увидел что-то интересное и не сдержался.
J'ai vu quelque chose de sordide, et j'ai pas pu m'en empêcher.
- Это немного удивляет, не так ли? - Ты слышал меня сегодня. Черт, генерал едва сдержался от смеха.
Aujourd'hui, le général pouvait à peine garder son déjeuner.
Я не сдержался.
J'étais dépassé.
Не сдержался.
Je n'ai pas pu me retenir.
Если бы ты элементарно сдержался, ничего этого не было бы.
Si tu t'étais retenu, rien de tout ça n'arriverait.
Как я сдержался, чтоб не дать им в рыло, чтоб не смеялись над нашим Богом.
J'ai dû me retenir pour ne pas leur casser la gueule s'ils rient de notre Dieu.
Помню, как я вышел за дверь, и я с трудом сдержался, чтобы не оглянуться.
Je me revois franchir la porte... en m'obligeant à ne pas me retourner.
- Майк, я еле сдержался, чтоб тебя не треснуть, мужик.
Mike, j'ai failli te mettre une droite.
Слушай, ради тебя я сдержался и не пописал в душе.
J'ai fait pipi dans la douche pour toi.
Клянусь, я еле сдержался, чтоб не выхватить телефон и не выбросить его на хуй.
Je te jure. J'ai dû me retenir de ne pas attraper son putain de téléphone et le balancer à travers la salle.
Я еле сдержался, чтобы его не задушить.
Je me suis retenu de ne pas l'étrangler.
Думаю, что с трудом сдержался, чтоб не заехать ему по морде.
Je pense que je fais des efforts pour ne pas lui casser la figure.
— Не сдержался.
- Je devais le faire.
Честно говоря, я еле сдержался, чтобы ничего ему не сказать.
Je me suis contenu pour ne pas m'emporter.
не сдавайся 482
не сдаваться 62
не сдавайтесь 108
не сдамся 17
не сдерживай себя 18
не сделала 22
не сдерживайся 45
не сделает 24
не сделаешь 45
не сделал 54
не сдаваться 62
не сдавайтесь 108
не сдамся 17
не сдерживай себя 18
не сделала 22
не сдерживайся 45
не сделает 24
не сделаешь 45
не сделал 54