Неважный Çeviri Fransızca
84 parallel translation
Вид у тебя неважный.
- Tu as mauvaise mine.
- Правда, боец он неважный. - Hеважный?
C'est un samouraï de deuxième ordre.
- Маркитант из тебя неважный.
- Tu ne vaux pas un cantinier.
Что-то вид у тебя неважный.
T'ai-je effrayés?
Я - неважный боец, как мне показалось.
Je n'étais pas du genre compétitif.
Я тоже неважный боец.
du genre compétitif, moi non plus.
У меня неважный почерк. Я преподаю микроаналитическую химию в Университете Киото.
J'enseigne la microanalyse à l'université de Kyoto.
Он любит игру, но игрок из него неважный.
Il a la passion du jeu, mais il ne sera jamais rien d'autre qu'un joueur médiocre.
Да, игрок из вас неважный.
- Vous n'êtes pas très beau joueur...
Но пистолет старый, а он - неважный стрелок.
C'est un vieux flingue, et il tire pas très bien.
Должен признаться, я неважный игрок, мадам. Но я всегда готов совершенствоваться.
Je dois admettre que je ne connais pas très bien le jeu, madame, mais je serai heureux de pouvoir progresser.
И вид у неё был... неважный.
Ça n'avait pas l'air d'aller fort.
Я не хотел бы говорить тебе об этом, но ты неважный боец.
Désolé, mais t'es nul comme boxeur.
Он всего лишь неважный отец.
Ce n'est juste pas un bon père!
А в полку что, неважный вискач?
Ça a posé un problème au QG?
Сегодня неважный вечер?
C'est grave ce soir?
Неважный? Можно сказать и так.
On peut dire ça...
Я - неважный танцор.
Je suis un piètre danseur.
- Неважный, приятель.
- Pas grand-chose.
- Боюсь, вдруг из меня получится неважный отец?
Et être père, je sais pas si j'y arriverai.
У вас неважный вид, синьор Антонио.
Vous ne paraissez pas bien, Signor.
Бросок был неважный, плохо бросил.
Il y avait de l'idée. Mal lancé.
Я неважный танцор.
Je suis pas du genre à danser.
Целую вашу руку, дядя, но, ей-богу, из меня выйдет неважный жрец.
Je baise ta main, mon oncle, mais ferais un mauvais pontife.
- Неважный был день, вот и все.
- J'ai eu une journée difficile hier.
К сожалению, художник из меня неважный.
J'ai peur de n'être qu'un modeste peintre. C'est vrai.
Хозяин из тебя неважный, верно?
Pas très porté sur le ménage.
Он ниже 180. Бегает 4'7, 9'40, и у него неважный бросок.
Il fait 1 m 80, court le 80 m en 9,40 s et a au mieux un bras médiocre.
Это неважный конец.
Ça peut pas finir comme ça.
Для меня в любом случае исход неважный.
Dans les deux cas ça m'emmerde.
Да, полицейский из него неважный. Но он может стать отличным агентом.
Ce n'est pas un super flic, mais il a l'étoffe d'un super agent.
Прости, спасатель из меня неважный.
Désolée, les renforts n'étaient pas à la hauteur.
Нам деньги неважны.
Et quand on sait, on dépense tout
Боюсь, у меня неважный аппетит этим утром.
Je n'ai pas grand appétit, ce matin.
Цвет, конечно, неважный.
Une Fiat restera toujours une Fiat.
Вид у вас довольно неважный.
OH.. Il a mauvaise mine!
Арман, в браке подобные детали - совсем неважны.
Dans le mariage, les détails de cette sorte importent peu.
Танцор из меня неважный.
Pas très bien
Дела наши всё ещё неважны.
Les affaires ne sont pas bonnes.
Детали неважны.
Les dtails importent peu.
Маркус - неважный стратег.
Marcus n'est pas un stratège très fin.
Вид у вас довольно неважный.
Vous semblez jaunâtres.
Значит, дела неважны. Раз надежда на военных.
Si un soldat est ton seul espoir, ton avenir est sombre, mon frère
Детали неважны.
C'est un peu technique.
Через благотворительные фонды, тресты и так далее слушайте, детали неважны.
Sous couvert de sociétés de fonds et de courtages.
Избавьте нас от профессиональных оценок, мистер Финч. Они неважны.
Vos appréciations, M. Finch, sont superflues.
Неважны точные сроки.
Je ne veux pas les dates exactes.
те, которые неважны, и те, которые хочется, чтобы были неважны. Только "хочется" никогда не получается.
celles qui ne sont pas importantes et celles qu'on souhaiterait qu'elles ne le soient pas, mais les souhaits ne marchent pas.
Ты - мой сын, и гены, биология, все эти вещи неважны.
Tu es mon fils, et les gênes, la biologie, rien de tout ça importe.
В смысле - неважны?
- Bien sûr que si.
Ты и правда потерял все деньги? Деньги для меня неважны.
Tu as vraiment perdu tout cet argent?