Неважно как Çeviri Fransızca
485 parallel translation
И неважно как часто
Et j'ai beau..
Ладно, я прекращаю, но вы должны это знать. Неважно как сильно вы меня вините, и ненавидите и хотите меня застрелить, это не только моя вина, есть ещё кое-что.
Et tant pis si tu m'en veux à mort et si tu veux me frapper et si tu veux me descendre après, mais c'était pas uniquement ma faute, et autre chose encore.
Неважно как это случилось, ребенок всё равно мой.
Quelle que soit la manière dont c'est arrivé, l'enfant serait de moi.
Неважно как бывает плохо, ты и я, его нельзя уничтожить.
Peu importe le mal que ça fait, toi et moi, on ne pourra jamais le réduire complètement.
Он решил, что сможет провести чужого через карантин... если один из нас будет оплодотворен... неважно как это назвать... и затем заморожен для отправки домой.
Il s'est dit qu'il pourrait passer un alien au contrôle de quarantaine, si l'un d'entre nous était fécondé... si on peut dire ça comme ça, puis cryoconservé jusqu'à la Terre.
Неважно как ты унижаешь его хороший продавец всегда приходит в норму.
Même s'il se fait rembarrer, un bon vendeur s'en remet toujours très vite.
А когда ты любишь кого-то, то неважно кем он является и как поступает.
Et peu importe ce qu'une personne est ou fait, quand on l'aime.
Кеннеди, распотроши счета Фрейзера и Кипера. Мне неважно, как,.. ... но выясни.
Je veux des précisions sur les comptes en banque de Frazier et Keefer et sur les antécédents de Frazier et ses relations avec Sullivan.
Я думаю, что любая нота, неважно насколько она фальшивая, будет слышаться как песня,... если ее долго тянуть.
Je ne savais pas que c'était une chanson.
— Вы как-то неважно выглядите.
- Ça n'a pas l'air d'aller.
Всегда возвращаюсь в этот курятник, неважно, как поздно.
Je rentre toujours au poulailler, quelle que soit l'heure.
Неважно, что случится... но я не знаю, как жил до встречи с тобой. Это правда.
Quoi qu'il arrive, je ne sais pas comment j'ai fait avant de te rencontrer.
Как оказалось, это было неважно.
C'était sans importance.
Знаете, моя философия... неважно, как ужасно все вокруг... всегда где-то есть что-нибудь прекрасное.
Écoutez, voilà ce que je pense... Peu importe l'horreur de la situation,... on peut toujours en tirer quelque chose de bon.
Неважно, как это началось.
Mais cela a tout déclenché.
Неважно, как.
Enfin, ça va.
"Если бы ты пришел раньше" Как раз поэтому я и пришел поздно, что я его встретил раньше! Ладно, неважно.
C'est parce que je l'ai rencontré que j'arrive après.
Как это неважно?
Comment, "aucune importance"!
Настоящий чемпион. Не помню, как его зовут, но это неважно.
Parti de rien, il a gagné des millions!
И, вообще, что с тобой такое? Ты как-то неважно выглядишь.
Tu as un teint de papier mâché.
Как бы я ни пытался отшутиться, дела шли неважно.
Je n'arrivais pas à me remonter le moral.
Как жаль, Джордж, что ты себя неважно чувствуешь.
Navrée que vous ne vous sentiez pas bien.
Неважно, выйдет ли он оттуда живым или погибнет, но его запомнят... как самого отважного инспектора в истории полиции.
Qu'il ressorte vivant ou pas, on se souviendra de cet acte comme l'un des plus courageux et galants de l'histoire de la police.
Всегда терпеть не мог такого зрелища, и неважно, старый алкаш или не очень. Но особенно если он был старый, как этот.
Je ne supporte personne dans cet état, quel que soit son âge... mais surtout pas un vieux kroumir comme celui-là.
Камбала приготовлена на гриле, но это неважно, как говорится, есть ещё порох... секундочку, я что-то перепутал, а, да, камбала на грилле, а... жарковато здесь, да?
Le carrelet est grillé, c'est pas grave, il vit encore... Pardon, je m'embrouille un peu... Ah, oui, le carrelet est grillé...
Ладно, неважно, не будь как все. Меня не волнует, что другие про нас думают.
D'ailleurs, vicieux ou pas, peu importe!
Слушай, девушка неважно себя чувствует. Доктора сказали, что ей нужно двигаться и фигурное катание как раз для неё.
La petite-là est patraque et le docteur dit qu'elle doit faire de l'exercice.
Мне неважно, как Мы Муда доберешься.
Ça m'est égal, comment vous irez.
Неважно, как это назвать. Главное, что ты чувствуешь.
Appelez ça comme vous voulez, mais vous le ressentirez.
Как это неважно?
- Pas terrible. Comment ça?
Она такая же, как все. Но это неважно. Зато получатся красивые и крепкие Субераны.
Peut-être que dans 20 ans, elle te trouvera bien vieux.
Хотя это неважно. Как обычно, именно мне отвозить его.
C'est pas grave, de toutes façons, comme d'habitude, c'est moi qui l'emmènerais.
Когда женщина избавляется от мужа, а муж от жены неважно, как это случается.
Quand une femme débarque un mari, ou le contraire, peu importe la manière : décès, départ, divorce...
Каждый день мы рискуем подорваться на мине, поэтому ведем себя так, будто всё нам дозволено, как будто неважно, что мы творим.
On risque de sauter n'importe quand... alors, on fait comme si tout était permis. Peu importe ce qu'on fait.
Это неважно.Я пришел как друг.
Cela n'a pas d'importance, Je viens en ami.
Неважно, она поест как следует вечером.
Non, c'est pas grave, elle mangera mieux ce soir.
Нет, сэр. Для Вас неважно, как Вы делаете свою работу.
Peu importe la qualité de votre travail
Неважно, как бы плохо все не шло я знаю одно : никакая часть меня как бы глубоко она не была спрятана, не способна на такое!
Peu importe ce qui s'est passé tout ce que je sais, c'est qu'aucune partie de moi même cachée, n'est capable de ça!
Неважно, как сказано, товарищ Роуботем.
- Jamais l'esprit sur bien dit.
Но это неважно потому что я уже забыл, как танцевать. "
Mais cela n'a pas d'importance... parce que je ne sais plus danser. "
Ты должен научиться сдержанности, мирно жить среди других, и неважно, как ты себя чувствуешь, но ты должен научиться сдерживать свои чувства агрессии и жестокости.
Apprendre à vivre en paix parmi les autres races, quels que soient tes sentiments, et apprendre à réfréner en toi agressivité et violence.
- Ты как-то неважно выглядишь, Фредо.
- Tu n'as pas bonne mine.
Вы как-то неважно выглядите.
Vous semblez souffrante.
Ни в коем случае. Просто, мы все знаем его как гордого и надменного человека. Но это неважно, если он тебе действительно нравится.
aucune. cependant, nous savons tous qu'il est prétentieux, et fort désagréable, mais cela importe peu, si vous l'aimez vraiment.
Генерал! Как я раздобыл информацию - неважно.
Là n'est pas l'important.
Потому что неважно, как много ты накопил или как много украл тебе всегда будет мало.
Car peu importe combien tu amasses, ou combien tu voles, t'en as jamais assez.
Неважно, как часто ты грабишь, пиздишь кого-то все равно тебе нужно делать это снова и снова.
Peu importe combien de fois on sort voler et emmerder le monde, on doit toujours se lever et recommencer. Un jour ou l'autre, ce genre de chose devait arriver.
Я помню, иногда я вставал посреди ночи и проскальзывал в его комнату, просто, чтобы убедиться, что с ним все в порядке... и я сидел там и смотрел, как он спит, и я думал про себя, что неважно, что произойдет,
Je me souviens des nuits où je me glissais dans sa chambre pour m'assurer qu'il allait bien. Je le regardais dormir.
Я не понимаю, как человек, неважно, насколько решительный, сможет это изменить.
Je ne vois pas comment un seul homme peut changer ça.
Неважно, как вы поступили со мной, мне нет оправдания.
Quoi que vous ayez fait... c'est inexcusable de ma part.
Сразу же, как только он сможет стоять, неважно, будет ли он здоров Танье приготовится встретиться со своим страхом.
qu'il soit guéri ou pas... Tannier se préparera à affronter sa terreur.
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как ты 12859
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как ты 12859