Невесты Çeviri Fransızca
1,293 parallel translation
Сидящим рядом со своей подругой или приударяющим за подружками невесты? "
Assis à côté de votre petite-amie, ou draguant une demoiselle d'honneur? "
Ты... напоишь подружек невесты вместе с большим Барни. "
Tu dragueras les demoiselles d'honneur bourrées avec Barney en grandeur nature. "
Разговаривая о простом... подружки невесты, Тед.
En parlant de faciles... les demoiselles d'honneur, Ted.
Подружки невесты.
Les demoiselles d'honneur.
Столик номер шесть - три подружки невесты : восемь, восемь и семь.
La table six a 3 demoiselles d'honneur : une 8, une 8 et une 7.
Можно я буду подружкой невесты?
Je peux être demoiselle d'honneur?
На самом деле, она дочь женщины с которой я.. моей невесты, Лорелай.
En fait, c'est la fille de la femme avec laquelle je suis, ma fiancée, Lorelai.
Как бы там ни было, Шейн... Как твой свидетель... для меня честь представить тебе подарок от твоей невесты.
Shane, en tant que témoin, j'ai l'honneur de t'offrir le cadeau de ta future mariée.
Бумажник. А после репетиции мне придется высидеть ужин из 5 блюд в окружении моей новой семьи и бригады слабоумных подружек невесты Онор.
Et après qu'on a fini de répéter, je dois rester assis pour un dîner de 5 heures, entouré de ma nouvelle famille et de la brigade des stupides demoiselles d'honneur d'Honor.
Хорошо. Ты должна присоединиться ко мне и подружкам невесты.
Tu dois revenir traîner avec moi et les demoiselles d'honneur.
Но все-таки что там с подружками невесты?
Et pour les demoiselles d'honneur?
Вообще-то невесты не произносят тост. Вы когда-нибудь были на свадьбе?
La mariée ne fait pas de toast, vous avez déjà été à un mariage?
И когда настанет тот день, выпей всего один бокал шампанского, и затем весь вечер пей только воду, потому что нет ничего вульгарнее пьяной невесты.
Et quand ce jour arrivera, ne bois qu'un verre de champagne. Et bois de l'eau pour le reste de la soirée car il n'y a rien de pire qu'une mariée ivre.
Если честно, есть возможность вписать вас в страховку вашей невесты?
Franchement il n'y aurait pas moyen de faire jouer la mutuelle de ta fiancée?
Всё выглядит по-другому глазами невесты.
Le mariage est un travail, Lane.
Всем привет, я Рори Гилмор. Я подружка невесты. - За Рори!
Et je n'ai pas de photos compromettantes de Lane à vous montrer.
Эбби дочь моей невесты.
Abby est la fille de ma fiancée, Stacy.
Друзья жениха и подруги невесты постройтесь для общей фотографии.
Les amis des mariés sont priés de venir devant l'allée pour une photo...
Я измерила катализ невесты и теперь могу создать его насильно!
Maintenant que j'ai mesuré la catalyse de la mariée, Je peux le gaver.
Невесты - чуткие создания, и никто не знает этого лучше, чем подружки невесты, которым приходится иметь с ними дело.
Les futures mariées sont de sensibles créatures, et personne ne le sait mieux que les demoiselles d'honneur.
Но единственная сфера, в которой подружки невесты наиболее тактичны - это их платья...
Mais le domaine où le tact d'une demoiselle d'honneur est le plus requis concerne la robe...
Подружки невесты могут подвергать сомнению многое из выбора невесты.
Oui, une demoiselle d'honneur peut remettre en question de nombreux choix faits par la mariée...
Ваше Преподобие, от невесты есть новости?
Ah, Révérend. Des nouvelles de la fête nuptiale?
Они все еще в комнате невесты. Вы же знаете женщин.
Elles sont toujours dans la pièce de la mariée.
Я не могу, потому что у меня дела... т.к. я подружка невесты.
Est-ce qu'on pourrait au moins en parler? Je ne peux pas, parce que j'ai... des trucs de demoiselle d'honneur à faire.
Невесты...
Des mariées...
Я ненавижу вещи для невесты.
Je déteste le truc de la mariée.
Я ненавижу идею о подружках невесты и одинаковом цвете, и "Сделает ли суета мою задницу больше или меньше?"
Je déteste l'idée des demoiselles d'honneurs et les couleurs et le "est-ce que le noeud fait paraitre mon cul plus gros ou plus fin?"
После того, как я потратила кучу денег на платье подружки невесты?
Après que j'ai dépensé tout cet argent dans un t-shirt de demoiselle d'honneur?
- Сколько подружек невесты?
- Combien de demoiselles d'honneur? - Sept.
Наличие русской невесты несомненно имеет свои приемущества.
ÉCOLE SECONDAIRE PEARL BAILEY Avoir une épouse russe a vraiment des avantages.
Ну, знаешь, чтобы отметить. Я же подружка невесты и всё такое.
Vous partez en excursion et voilà qu'ils se dirigent vers Jericho.
Эй, приятель, спасибо, что помог мне устроить Рождество для моей невесты.
Eh mec, merci de m'avoir aidé à faire un beau Noël pour ma fiancée.
Вы будете подружками невесты на моей свадьбе?
Voudriez vous être demoiselle d'honneur pour mon mariage?
Это очень мило, но думаю, я уже переросла возраст подружки невесты...
C'est très gentil. Mais je pense avoir passé l'âge pour ça.
Знаешь, я с удовольствием, нет, мы с удовольствием будем твоими подружками невесты.
Tu sais quoi, je serais ravi... Nous serions ravi d'être tes demoiselles d'honneur.
И Вы мама да, подружка невесты.
Et vous êtes la mère? Demoiselle d'honneur.
Вы подружка невесты
Vous êtes la demoiselle d'honneur.
Бемби подружка невесты.
Bambi est demoiselle d'honneur.
И тогда ты откроешь свадебную процессию, в образе маленькой девочки, а у алтаря будешь опять * ты *, но в образе ослепительной невесты.
Comme ça, la procession commencera avec toi en tant que cette jolie petite fille, et finira avec toi en tant que la superbe mariée que tu es devenue.
Всем известно, что невесты, согласившись накануне вечером на двойную свадьбу, утром часто жалеют о содеянном.
C'est un fait que des futures mariées ayant accepté un mariage commun tard le soir changent souvent d'avis le matin suivant.
привет кому-нибудь нужно вправить кости или... подруга невесты прости?
Bonjour. Quelqu'un a des os à remettre en place, ou... Pardon?
подруга невесты мо € мама и... мать Ѕерка, разговаривали по телефону, и сейчас они уже здесь...
Demoiselle d'honneur. Ma mère et... la mère de Burke se sont parlées au téléphone et maintenant, les voilà... avec moi.
стоп... подождите... эм.... что вы вы... что... вы просите мен € быть подругой невесты?
Whow. Attendez... Tu... tu... tu... tu me demandes vraiment...
- Я слышал Кели собирается быть подружкой невесты.
- Callie est demoiselle d'honneur.
- Я в роли подружки невесты?
- Moi en demoiselle d'honneur?
Это ведь не я трахаюсь с другой женщиной за спиной невесты!
C'est pas moi l'ordure qui se tape une autre femme dans le dos de sa fiancee!
Ну, подружка невесты и шафер, вроде прекрасно.
Demoiselle d'honneur, témoin, c'est parfait.
Наверное, здесь беременные невесты проводят свои медовые месяцы.
C'est sûrement pour les lunes de miel des mariées en cloque.
Например вид бывшей невесты.
Comme la vue de son ex-fiancée.
Он был копом, пока его не обвинили в убийстве бывшей невесты.
Belle carrière avant qu'il ne soit suspecté d'avoir tué son ex-copine.