Невозможно поверить Çeviri Fransızca
59 parallel translation
Мы делали много попыток его найти, но, так как было невозможно поверить, что он умнее нас, мы решили, что его убили.
On l'a cherché partout. Comme on ne pouvait pas le croire plus malin que nous, on a décidé qu'il avait été assassiné.
Невозможно поверить, что ты пошла на такой шаг.
C'est incroyable que tu aies fait une chose pareille.
Невозможно поверить.
C'est affreux.
В это невозможно поверить. Ты умрешь со смеху!
dans mon lit dort tranquillement un inconnu!
Просто невозможно поверить.
Je comprends maintenant pourquoi tu m'avais parlé de Léningrad...
¬ это невозможно поверить, но вы должны сделать это.
Mais vous devez le faire.
Невозможно поверить.
C'est incroyable!
В это невозможно поверить.
C'est incroyable... Ca n'a jamais été aussi réel.
Невозможно поверить, да?
Incroyable, non?
- Невозможно поверить... Я чувствовала, что что-то не так.
Je savais que quelque chose ne tournait pas rond.
Однако, если для вас невозможно поверить, что низшая первая модель может предложить что-то полезное, я буду рад запаковать свои чемоданы и пойти исследовать те серные источники.
Cependant, si vous ne pensez pas qu'un Série 1 soit d'une grande utilité, je serai ravi de plier bagage et d'aller explorer ces mines de souffre.
Практически невозможно поверить в то, что ты не женат.
Etonnant que vous ne soyez pas marié.
Я до сих пор люблю его так что невозможно поверить, что кто-то другой может сделать меня счастливой.
Je l'aime toujours tellement... qu'il me semble impossible d'être heureuse avec un autre.
В такую удачу просто невозможно поверить.
C'est presque trop beau pour être vrai.
Невозможно поверить!
J'y crois pas!
Невозможно поверить!
C'est pas vrai!
В это невозможно поверить, я сам с трудом в это верю.
Je sais que ça n'a pas de sens, car ça n'en a pas pour moi non plus.
"Почти невозможно поверить, что этот неизвестный мальчик надеется побить двух опытных чемпионов".
"ll semble impossible à croire que ce garçon sans expérience puisse espérer battre deux champions chevronnés."
В это невозможно поверить!
Essaie de le dire plus vite.
То, что мы видели и совершали на войне, вся эта жестокость, в неё невозможно поверить.
Ce que nous voyons et faisons à la guerre, toute cette cruauté, est indescriptible.
Здесь есть фигура, более чем в миле от поверхности, в существование которой невозможно поверить.
Une de ces formations, située à près de deux kilomètres de la surface, était particulièrement invraisemblable.
Невозможно поверить!
Je ne peux pas le croire!
Невозможно поверить, что это может кому-то принадлежать.
Incroyable que ça soit à quelqu'un.
В это невозможно поверить, но моя дружба с Малкольмом кончилась только потому, что мы Мы никогда не говорили о том, что происходит.
- C'est incroyable, mon amitié avec Malcolm a pris fin parce que... on n'a jamais parlé de ce qui se passait.
Невозможно поверить, что мы всего в пяти метрах от парковки.
Je ne peux pas croire qu'on n'est qu'à 4 m du stationnement.
Конечно же, для такого заговора потребуется группа людей, так хорошо меня знающих и так за меня переживающих, что в это просто невозможно поверить.
Il faudrait bien sûr un groupe de gens qui me connaîtraient si bien et tiendraient tant à mon bonheur... que c'est impossible à croire.
Невозможно поверить, что его настоящее имя - Мерион.
C'est dur de croire que son vrai nom, c'était Marion.
В это просто невозможно поверить.
Ces mots sont désassortis.
- Невозможно поверить, чтобы она...
- C'est impossible de croire une chose pareille!
Ваш недуг до того абсурден, что в него невозможно поверить.
Votre maladie est si absurde, que ça ressemble à un canular.
В нее невозможно поверить.
C'était impossible à croire.
В это просто невозможно поверить.
C'est tellement irréel.
Я знаю это... в это невозможно поверить, но... я верю всему.
Je sais que c'est impossible à croire, mais... Je crois en tout.
Не правда ли, невозможно поверить?
Vous le croyez?
Невозможно поверить, смотря на это, что они выходят совсем маленькими.
Aussi impossible que ça paraisse, si on se base là-dessus, ils sortent vraiment petits.
И те из вас, что думали знают, каким злым и хитрым он был, услышат о вещах в которые практически невозможно поверить.
Vous qui doutez de sa noirceur et de ses déviances, vous allez entendre parler de projets impossibles à croire.
В такое невозможно поверить.
Faut pas croire tout ce qu'on lit.
Поверить невозможно, что она когда-то вверила себя в его руки чтобы забывать обо всем, чтобы он все за нее решал.
Incroyable qu'un jour, elle ait pu croire que dans ses bras elle pourrait tout oublier, et tout trouver.
С глазами, которым невозможно было не поверить.
Des yeux qui vous font perdre le souffle.
" Сегодня в обед я смотрела на Эрика, когда он меня не видел... и поверить невозможно, как я его люблю и как мне повезло, что я с ним.
"Aujourd'hui au déjeuner j'ai regardé Eric quand il ne le savait pas... et j'ai réalisé combien je l'aimais et avais de la chance d'être avec lui".
Поверить невозможно.
C'est incroyable...
В это и правда поверить невозможно.
C'est incroyable.
- Мне невозможно поверить, что она...
Je ne peux pas croire qu'elle...
И я должен поверить этому, даже притом, что я уже проверил всё озеро сонарами, и то, что вы описываете, невозможно, и вы на самом деле не из Службы охраны диких животных?
Et je suis supposé croire ça, j'ai déjà passer le lac entier au sonar et ce que vous décrivez est impossible et vous n'êtes pas vraiment du service de protection de la faune?
В это невозможно... поверить.
C'est impossible... à croire.
Почти невозможно поверить.
Désolée d'avoir été misérable et chouineuse.
В твои рассказы... в них невозможно было поверить.
Ce que tu disais, c'était impossible à croire.
Магия это искусство заставить людей поверить во что-то, что по их мнению абсолютно невозможно.
La magie est l'art de faire croire aux gens en quelque chose qu'ils savent étre impossible.
Поверить невозможно! Скажи? !
C'est incroyable, non?
Когда он говорит тебе правду, невозможно не поверить.
Quand il te dis la vérité, tu le crois.
Такой пиар купить невозможно. Можешь мне поверить.
Crois-moi, j'ai essayé.