Невозможно представить Çeviri Fransızca
61 parallel translation
Невозможно представить, как дорого он может стоить.
C'est indicible!
Невозможно представить.
Seigneur Jésus!
Одни говорили, что это рай, который невозможно представить.
Certains parlaient d'un paradis d'une beauté inimaginable.
Невозможно представить.
Ça fait mal à la tête!
Манекенов используют только для автоаварий и моды две ситуации, в которых нам невозможно представить себя :
Les mannequins sont utilisés pour les accidents et pour la mode. Voilà deux situations dans lesquelles on s'imagine difficilement :
Невозможно представить, что она любит его.
Pour l'argent, pas par amour.
Потому что, знаешь, это так чертовски невозможно представить себе, что девушка может играть на музыкальном инструменте, что они должны быть чьими - нибудь чужими, правильно?
C'est tellement impossible de croire qu'une fille puisse jouer d'un instrument que ça doit être à quelqu'un d'autre, c'est ça?
Невозможно представить, что могло привлечь их сюда.
Difficile d'imaginer ce qui a bien pu l'y attirer.
Это невозможно представить.
c'est... c'est très difficile pour vous d'imaginer, vous savez?
Точно так же я люблю все, что она пишет, и одно невозможно представить без другого.
J'aime beaucoup ce qu'elle écrit et l'un ne va pas sans l'autre.
А с мертвой жертвой невозможно представить ее показания в суде.
Et avec une victime décédée, c'est quasi impossible de présenter son témoignage au tribunal.
Конечно, белой девушке невозможно представить, как это - принести в наш мир черного ребенка?
Est-ce que vous, les blanches, imaginez ce que ça peut être, d'élever un bébé noir dans ce monde?
Другого обитающего здесь дракона невозможно представить даже при самом богатом воображении.
L'autre dragon qui vit ici défie même les imaginations les plus fertiles.
Кольца Сатурна очень красивы. изучая эти великолепные снимки, сделанные "Кассини", невозможно представить, что такая упорядоченность, красота и симметрия могли возникнуть случайно, но именно так оно и есть.
Les anneaux de Saturne sont indiscutablement magnifiques et, quand vous voyez ces superbes images prisent par Cassini, il est presque impossible d'imaginer q une telle perfection ait pu apparaître spontanément, se qui en fait est le cas.
Но когда умирает брак, начинаются бесконечные тяжбы, волокита и такая жизнь, что невозможно представить.
Quand un mariage se termine, il n'en reste plus que les dettes et des papiers administratifs, et une vie qu'on ne reconnaît même plus.
Невозможно представить, чтобы кто-то хотел причинить зло моему сыну, Джейку.
C'est impossible que quiconque ait l'envie de faire du mal à mon fils Jake.
Невозможно представить себе двух настолько разных людей, и все же у вас завязывается что-то хорошее.
vous ne pourriez pas être plus différents que vous ne l'êtes déjà et pourtant vous avez cette bonne chose qui se produit.
Без этого даже невозможно представить ни один бизнес.
Pas vraiment un modèle économique viable.
Тех, кого обрекли на такие предсмертные муки, что невозможно представить.
Des hommes qui se sont imprégnés des plus grandes agonies que l'on puisse imaginer.
Невозможно представить, что значит — быть погребённым в тёмной, сырой дыре глубоко под землёй без надежды вновь когда-нибудь увидеть свет.
On ne peut s'empêcher de s'imaginer ce qu'elle doit ressentir enterrée dans ce trou noir et humide profondément sous terre ne sachant pas si elle reverra la lumière du jour.
Невозможно представить себе более счастливого дня.
Je ne peux pas imaginer un jour plus heureux.
И ваше горе невозможно представить.
Je ne peut imaginer votre peine.
Несомненно, невозможно представить себе все вероятные сценарии.
C'est pratiquement impossible d'envisager tous les scénarios possibles.
Судно с небесных сфер, украшенное мигающими огнями и чудесами, что невозможно представить!
Une création des sphères paradisiaques, parée de lumières scintillantes et de miracles au-delà de l'imagination!
Невозможно представить, что ты переживаешь.
Je ne peux pas imaginer ce que vous traversez.
Все же, мне невозможно представить, что такая красотка вынуждена проводить ночи в одиночестве.
C'est tout de même impensable, selon moi, qu'une personne aussi belle soit forcée de passer ses nuits seule.
Когда вся твоя жизнь проходит под куполом, невозможно представить саму идею океана.
Quand on passe toute sa vie sous un dôme, même un océan semble impossible à imaginer.
Невозможно представить, но мы чуть не последовали вашему примеру.
C'est fou de penser - qu'on va presque vous suivre dans vos pas.
Невозможно представить.
C'est impensable.
Невозможно даже представить - такое тихое, нежное существо...
On peut difficilement l'imaginer - avec ces êtres doux, calme...
Ну, ты что, все кончено. Да, лучше и представить невозможно.
Allez, c'est fini, et on n'aurait pas pu faire mieux.
А как будет поступать Флоренс, невозможно даже представить.
Qu'est-Dame Florence pourrait faire est au-delà de imaginer.
Лучшего и представить невозможно.
J'aurais pas pu trouver mieux.
Мы можем изменить наш мир так, что и представить невозможно.
On risque de changer notre monde de manière même pas imaginable.
Это невозможно себе представить.
C'est impensable.
Лучшего исхода и представить невозможно!
Moi je crois que vous pouvez pas faire mieux!
Это даже представить невозможно.
Le pire que vous pouvez vous imaginer.
Когда на тебя смотришь, невозможно себе этого представить
Lorsque je vous regarde, il m'est impossible de l'imaginer.
Уровень детализации наших медицинских технологий Невозможно просто представить.
Un niveau de détail que notre technologie peine encore à comprendre.
Это делало его идеальным кандидатом, чтобы представить его инвесторам с предложением, от которого невозможно отказаться.
L'homme idéal pour séduire des investisseurs.
Не возвращаться в Америку после того, первого путешествия... сейчас даже невозможно себе представить.
L'Amérique, sans ce voyage... ne serait pas ce qu'elle est.
Это невозможно даже представить...
Impossible de comprendre...
Невозможно было представить, что с ним такое может случиться.
Qui aurait cru.
Превратит в нечто настолько тёмное, что представить невозможно.
La vengeance n'est pas la solution.
И я прошу, чтобы мистер Карп прекратил подобные вопросы. Ваша честь, мы пытаемся представить утвердительную защиту от того, что по закону невозможно.
Et je demande que l'interrogatoire de Mr Karp aille dans ce sens votre honneur notre défense est de prouver de l'impossibilité légal
Просто невозможно это представить.
C'est juste impossible à imaginer.
Она такая новая, эта комбинация силы, технологий, комфорта и цены, что ее невозможно даже представить.
C'est tellement nouveau, cette combinaison de pouvoir, technologie, confort, et prix que c'est impossible à imaginer.
Тебе представить невозможно о чем я думаю.
Tu ne peux pas savoir à quoi je suis en train de penser.
И Джош, я даже не могу, я даже представить не могу, каково тебе было, когда волк взял над тобой верх, но я знаю, что для меня там было очень много боли, такой боли, которую невозможно кому-либо объяснить.
Et Josh, je ne peux même pas, Je ne peux même pas imaginer ce que ça a dû être pour toi quand le loup avait le contrôle, mais je sais que, pour moi, il y avait beaucoup de douleur impliquée, le genre de douleur que tu ne peux pas commencer à expliquer à n'importe qui.
Если нет, хуже кошмара и представить невозможно.
Parce que sinon, c'est le pire des cauchemars possibles.
Позвольте представить вас мисс Джульетту Сильвертон, без чьей помощи всё это было бы невозможно.
Puis-je vous présenter Mlle Juliette Silverton, sans son aide, ceci n'aurait pas été possible.