Неловко получилось Çeviri Fransızca
46 parallel translation
Я это ценю. Но вот этот инцидент с вашей сдачей в плен. Очень неловко получилось.
Mais cet incident, votre capture... c'est embarrassant.
Вот ведь неловко получилось.
C'est gênant!
А вот в Блэкпуле неловко получилось.
Je me sentais mal de t'avoir laissé comme ça.
Как неловко получилось. Я занял твою должность.
Si tu n'étais pas au courant, j'ai ton ancien boulot.
- Неловко получилось.
Embêtant.
Неловко получилось.
C'est un peu gênant.
Неловко получилось.
Ça aurait été vraiment gênant.
Понимаю, неловко получилось.
Trop embarrassant, sûrement.
Неловко получилось.
Embarassant.
Очень даже неловко получилось.
C'est plutôt gênant.
Неловко получилось.
Gênant.
Неправильно выбрала момент для сальто. Неловко получилось.
J'ai mal calculé mon saut périlleux.
" пс, неловко получилось.
Bon, gênant...
Как-то неловко получилось.
C'est très gênant.
Неловко получилось?
Désolée. C'est embarrassant?
Неловко получилось...
- Hum... - Ouais... C'est assez gênant, hein?
Так неловко получилось.
C'est embarassant.
Неловко получилось, но я тебе тоже кое-что приготовил.
C'est embarrassant, mais j'ai aussi quelque chose pour vous? Je ne veux pas...
М-да, неловко получилось.
Eh bien c'est bizarre.
Слушай, знаю, вчера как-то неловко получилось, они это помнили, а мы нет...
Je sais que c'était gênant hier. Ils l'ont remarqué sans qu'on s'en rappelle, mais...
Простите, неловко получилось.
Je suis désoléé, c'est embarrassant.
Неловко получилось.
C'était gênant.
Как неловко получилось.
C'est trop la honte.
Как неловко получилось
Gênant
Блин, так неловко получилось.
Wow, très bien, c'est plutôt embarrassant.
Неловко получилось.
Quelle honte pour nous deux.
Неловко получилось, но, если честно, с момента, как я увидел то видео, я хотел добраться до его подчинённых.
C'était vraiment embarrassant, mais honnêtement, depuis que j'ai vu cette vidéo dans le hall, je veux vraiment voir ses employés.
Слушай, просто так неловко получилось.
On est dans une drôle de situation.
Да, неловко получилось.
Ce n'est pas gênant du tout.
Как неловко получилось.
ça ne pourrais être plus bizarre.
Получилось неловко.
C'est un peu embarrassant.
Как неловко получилось.
C'est embêtant.
Получилось неловко, и я очень, очень жалею.
Désolée de vous faire faux bond.
Получилось неловко.
C'est gênant.
Вижу, что получилось довольно неловко.
- En effet, c'est un peu gênant.
Иначе получилось бы очень неловко.
Sinon, ce serait gênant.
- Да, получилось неловко.
- Oui, c'est un peu sans-gêne.
Да, получилось неловко.
C'était vraiment gênant.
Ну, неловко получилось.
Plutôt gênant.
С Адамом получилось так неловко.
Ça va être gênant avec Adam.
Ой, как-то неловко получилось.
Ça aurait pu être embarrassant.
В общем, получилось немного неловко.
Il est vieux jeu.
Не хотел, чтобы получилось неловко.
Je ne voulais pas que les choses soient bizarres.
Просто показалось, что увидела одного из клиентов, который очень прилипчив и не хотела, чтобы получилось неловко, если я... ну знаешь...
Je pensais juste avoir vu un de mes clients qui est un peu collant et je ne voulais pas que ce soit gênant si j'étais, - Tu sais... - ( Rire )
- Как-то неловко тогда получилось.
- C'est devenu bizarre l'autre jour.