Непревзойденный Çeviri Fransızca
40 parallel translation
- Да, он непревзойденный.
- Formidable!
- Я непревзойденный.
- Je ne suis rien.
Доктор, у вас непревзойденный талант к преуменьшению.
Docteur, vous n'avez pas votre pareil pour dédramatiser.
Приехав специально из Америки, для вас Гарри Селдон снова выполнит свои непревзойденный эксперимент.
Venu spécialement des Etats-Unis, Harry Seldon va, rien que pour vous, renouveler son exploit inégalable.
Непревзойденный, чокнутый мясник-психопат.
- Un boucher sans égal, psychopathe, taré.
непревзойденный в бою и силе духа.
Votre habileté est sans pareille et votre exigence insurpassable.
- Непревзойденный.
- Prodigieux. Farabuleux!
Он непревзойденный охотник, просто лучший из лучших!
Il est presque surnaturel.
Единая теория поля, непревзойденный перл знания во всей вселенной.
La théorie des champs unifiés. Trésor de sagesse dans tout l'univers.
Непревзойденный эксперты на Ближнем Востоке, включаю услуги двух бывших президентов трёх премьер-министров и двух директоров ЦРУ, Хатертон с гордостью постоит на переднем края против борьбы с терроризмом.
D'une compétence inégalée au Moyen-Orient, et grâce aux services de deux ex-présidents, de trois Premiers ministres et de deux directeurs de la CIA, Hatherton est fier d'être à la pointe du combat contre la terreur.
Он - международная музыкальная сенсация, артист, выпустивший более двадцати платиновых альбомов, непревзойденный мистер Джош Гробэн.
Musicien d'envergure internationale, aux vingt disques de platine, l'incomparable Josh Groban!
Тинь Цзи говорит, ты непревзойденный боец.
Étain chi dit son habileté dans les arts martiaux est splendide.
Мясо приобретает непревзойденный вкус, которого невозможно добиться иначе, как по этой старинной гавайской технологии.
Le résultat en est une saveur qu'on ne peut obtenir qu'en utilisant cette ancienne technique hawaïenne.
Каким образом встретились мята и ягода, объединившись в непревзойденный вкус хрустящей корочки?
Comment a-t-on croisé baie et menthe pour obtenir un tel croustillant?
Нет, это я непревзойденный волшебник. Палочка мне не подчиняется.
Je suis un prodige, mais la baguette me résiste.
"Довер Соул" непревзойденный.
La sole est délicieuse.
Непревзойденный левша-подающий.
L'imbattable lanceur gaucher.
"Непревзойденный левша-подающий."
L'imbattable lanceur gaucher.
А вот и наш непревзойденный ведущий.
Voilà notre nouveau présentateur.
Потому что ты непревзойденный шпион.
Tu feras une espionne parfaite.
"Грандиозный, арктический ураган, непревзойденный ловец крабов, и два мятежа на борту."
"Un ouragan polaire épique, de faibles réserves de crabe royal et deux mutineries à bord du navire"
Доктор Хамза непревзойденный...
Le Dr Hamza est un incroyable c...
Для меня это звучит прямо как непревзойденный маркетинговый план.
Ça m'a l'air d'être une solution marketing.
Идзо, ты непревзойдённый убийца!
Izo, tu es un tueur de génie.
Франкенштейн, непревзойдённый.
Frankenstein l'indestructible.
Салли непревзойденный клиент ресторана.
Écoute Sally.
Непревзойдённый, величайший из всех когда-либо существовавших.
Insurpassable, le meilleur de tous les temps!
Непревзойдённый.
Tu es déjà au Panthéon.
Непревзойдённый по силе Цише Брайтбарт умер после одиннадцати операций подряд.
Invaincu dans sa force, Zishe mourutaprès 11 opérations.
Вижу у тебя свой непревзойденный стиль.
Apparemment, t'as un style perso.
Погрузились в музыку и секс, непревзойдённый.
Tout ce qu'on faisait, c'était écouter de la musique et baiser. Elle était incroyable, enfin je veux dire...
Но будет честно, если я скажу, что Винченцо Фабри уже в игре, и, как вы все знаете, его список побед - просто непревзойдённый, несмотря на то, что он женат.
Vincenzo Fabri est dans la course. C'est un dragueur hors pair, avec les filles d'ici. Même marié.
Гонщик он хороший, но ёбарь просто непревзойдённый, как видно.
C'est un bon pilote, imbattable dans un lit, apparemment.
Лелло - непревзойдённый продавец.
C'est un vendeur hors pair, il embobine tout le monde.
Мэм, я просто хотел сказать, что вы были непревзойдённы.
Madame, je veux juste dire "mission accomplie".
Его почтение к конституции и к законам собственной страны непревзойденны.
Son respect pour la Constitution et les lois de ce pays est inégalé.
Мако непревзойдённый боец.
Il a fait un super combat.
Непревзойдённый мастер Куматэцу озабочен каким-то нахальным мальчишкой. Вовсе нет.
Je n'aurais pas pensé que l'incomparable Kumatetsu... cogiterait à cause d'un gamin effronté.
А твои познания о комиксах совершенно непревзойденны.
Et ta connaissance de Bunty est loin d'être surpassée.
Не так давно непревзойдённый лидер на рынке технологий, охватывающий соцсети, оборудование и новейшие приложения,
Depuis longtemps, leader inégalé du high tech sur le marché des réseaux sociaux, des équipements et des applications,