English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Обдумать

Обдумать Çeviri Fransızca

846 parallel translation
У меня было время, чтобы всё обдумать.
J'ai eu le temps de réfléchir.
Потому и следует вначале все обдумать.
Il faut étudier la question à fond.
Обдумать, как же.
Réfléchir.
- Это необходимо обдумать.
Il faut tout prévoir.
Нужно было пройтись, кое-что обдумать. Мы знаем.
J'ai marché, je réfléchissais.
Мы бы хотели обдумать этот вопрос.
Je veux peser cette question.
Лучше всё хорошенько обдумать.
On va y réfléchir encore.
Поэтому все силы надлежит Нам для войны собрать и всё обдумать, Что нам поможет быстро окрылить Наш будущий успех.
Que les forces pour cette guerre soient rassemblées, que l'on n'oublie rien de ce qui peut remplumer au mieux nos ailes.
Не спешите, почему бы не обдумать это спокойно?
Bien, mais ne vaut-il pas mieux réfléchir jusqu'à demain?
Да, мне надо обдумать это, пап.
Oui, je dois réfléchir.
Суд объявляет перерыв, чтобы обдумать предоставленные факты.
L'audience est suspendue pour un court instant.
Что ж, это мысль, стоит обдумать. Пойду спать.
Je vais y penser en allant piquer un roupillon.
Сначала я должен это обдумать... сам.
- Je dois y réfléchir d'abord... par moi-même.
Мне нужно было больше времени, чтобы обдумать всё.
Il fallait que je réfléchisse.
Ты должна дать мне время обдумать сложившуюся ситуацию.
Il faut que j'y réfléchisse.
Тебе лучше его обдумать.
Pensez-y.
Не очень. Но у меня было время все обдумать, влезть в вашу шкуру.
J'essaye de comprendre et de me mettre à votre place.
Я прошу Вас... позвольте мне обдумать это.
Laissez-moi y penser.
Хочу поехать в Сиэтл и кое-что обдумать.
Je vais à Seattle pour faire le point.
Эд, у тебя есть... время, что бы обдумать такие вещи.
Tu as eu le temps d'y réfléchir, Ed. Je ne l'ai pas eu, moi.
Позвольте мне все обдумать.
Je vous demande la permission de réfléchir.
Пока я лежал тут, я смог все обдумать.
Vois-tu, dans mon lit, j'ai eu le temps de réfléchir.
Прошлой ночью я улеглась с намерением обдумать кучу вещей, но заснула.
En me couchant, j'avais l'intention de penser... mais je me suis endormie.
Тебе нужно все очень тщательно обдумать.
Tu devrais bien y réfléchir.
Я бы хотела обдумать это ещё раз
C'est très soudain.
Если вы дадите мне номер вашего телефона, я смогу всё обдумать.
Je réfléchirai et je vous téléphonerai.
Я хотел сказать, что... вы должны хорошо все обдумать... перед тем, как действовать.
Je disais donc... Effectivement, il est toujours préférable d'y réfléchir à deux fois avant de commencer une action. Ce jeune homme à raison.
Позволь мне обдумать эти слова, Великий Дух.
- Oui. Laisse-moi réfléchir à tes paroles, Grand Esprit.
Это поможет мне обдумать, что c вами делать.
Ça m'aidera à envisager ce que je dois faire de toi.
С зтой жизнью я ничего не могу ни решить ни обдумать
Cette existence m'empêche de réfléchir, de prendre une décision.
Нам надо успокоиться и обдумать сложившуюся ситуацию.
Nous allons nous asseoir et discuter de toute cette histoire.
Да, конечно, я не могу тебя остановить, но я полагаю, что тебе стоит это обдумать очень тщательно.
Bien sûr, je ne peux t'en empêcher, mais je crois que tu devrais le reconsidérer avec attention.
Мне нужно это обдумать.
Je vais y réfléchir.
Нам надо сначала хорошенько все обдумать.
Ne nous emballons pas.
У вас 12 часов, чтобы обдумать свое положение.
Je vous donne 12 h pour y réfléchir.
Мистер Спок. Нам с вами предстоит все как следует обдумать.
M. Spock... nous devons réfléchir.
Я искренно считаю, что тебе нужно сесть, взять себя в руки принять анти-стресс и всё обдумать.
Sincèrement, tu devrais t'asseoir... prendre un calmant, et réfléchir.
/ Уговорим его обдумать /
Ne le fera renoncer à
Было бы неплохо. Это стоит обдумать.
Ça ne te ferait pas de mal de gamberger un peu là-dessus.
Такие решения стоит обдумать обстоятельно. - Я знаю.
- Ces décisions se mûrissent.
- Мне надо это обдумать.
- Je ne suis pas sûr.
— Не отступаю, просто хочу обдумать.
- Je me dégonfle pas. J'essaie de réfléchir.
Это надо как следует обдумать, сын.
Eh bien, tout ceci demande réflexion.
Я уезжала на время в деревню, чтобы всё обдумать.
Je suis partie un petit moment à la campagne pour réfléchir.
Послушайте, а почему бы вам не обдумать это пару дней?
Écoutez, pourquoi ne pas réfléchir pendant un jour ou deux?
И мне просто нужно время, чтобы спокойно все обдумать.
Alors j'ai besoin... de respirer un moment au calme pour débrouiller tout ça.
Я думаю, это надо хорошенько обдумать.
Je vais y réfléchir.
Хочу обдумать воскресную проповедь.
- Non, je rentre à pied.
Обдумать должно.
Réfléchissons.
Вы можете обдумать это сейчас?
Essayez d'y penser.
Я должен все обдумать.
Je réfléchis.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]