Обратиться Çeviri Fransızca
1,730 parallel translation
Слушай, дружище, если ты по самые уши во что-то вляпался, то может ко мне как раз и стоит обратиться?
Si t'as des problèmes, ne suis-je pas le mieux placé pour en parler?
Разумеется, вы можете обратиться в Госдепартамент.
Vous verrez avec les Affaires étrangères.
Ему больше не к кому обратиться.
Il n'a personne d'autre.
На службе ты сказал, что нам нужно обратиться к человеческому в нас, к свету в наших душах.
Vous avez dit lors de la veillée que nous avons besoin à se tourner vers notre humanité, à la lumière de nos âmes.
Я хочу обратиться к насилию последних дней которое пролило кровь невинных в центрах здоровья
Je veux aborder la question des violences de ces derniers jours violences qui ont fait couler le sang d'innocents au centre de soin
- Нужно придумать, к каким именно брэндам обратиться. - Да.
Éteignez la caméra.
Как мне понять, к кому обратиться?
Sans doute une marque de bière.
И чтобы научиться плавать в этих водах, к кому еще обратиться, как не к самому известному делегату от имени звезд, Дональду.
Avec un graphique en temps réel, on aurait pu voir le nombre de nos auditeurs grimper.
Думаю, нам надо обратиться в полицию.
Je pense qu'on devrait aller voir la police.
И что заставила тебя думать, что ко мне нельзя обратиться за помощью.
Et pour ne pas t'avoir fait sentir que tu pouvais me parler.
Но если она работает с Зефиром Нам придётся обратиться в полицию.
Mais si elle est complice, on devra en parler à la police.
В прошлом году он два дня проходил с гвоздем в руке, прежде чем обратиться к врачу.
Je ne l'ai jamais vu comme ça, d'habitude, il ne bronche pas.
Можете обратиться к нему.
Il faut le prendre.
Можно обратиться к мастеру, пусть сделает.
On pourrait faire appel à un professionnel.
Мы уже хотели обратиться за помощью.
On a envisagé de demander de l'aide.
Но... я знаю имя человека, который посоветовал ему обратиться в это ателье.
Le tueur ne paie qu'en liquide et n'utilise jamais son nom, avec qui que ce soit. Mais... j'ai eu le nom de la personne qui lui a recommandé le magasin.
Мы приехали обратиться лично к председателю.
Non, nous voulons parler au président.
Говорят, что хотят лично обратиться.
Ils veulent voir le président.
Мы много раз задумывались, обратиться ли к помощи психиатра, потому что...
- Docteur... nous avons discuté avant de nous décider à faire intervenir un psychiatre, car...
Я пыталась убедить его обратиться к общественности.
J'ai essayé de le convaincre de rendre ça publique.
Никому не говори, но мне нужна твоя помощь. Извини, мне больше не к кому обратиться, но у меня есть ключ к решению.
Sois discret, j'ai besoin de ton aide, je n'ai personne d'autre.
И поэтому я каждый раз называю незащищенный секс "обратиться к Джону Членселлеру".
Voilà pourquoi, quand j'ai un rapport non protégé, je dis "prendre un John Chancellor."
Он решится обратиться к Франции?
Oserait-il la France?
Нужно обратиться в полицию.
- Prévenons la police.
Но я не знаю, к кому еще обратиться.
Où aller, sinon?
Она не пыталась обратиться за помощью к отцу ребенка?
A-t-elle essayé d'obliger le père à prendre ses responsabilités?
Лучше было сначала обратиться ко мне.
J'aurai préféré que vous me parliez en premier.
Единственный способ все исправить это обратиться к высшему руководству на планете.
Notre seule chance est d'aller voir la plus haute autorité sur Terre.
Ребята, нам следует обратиться за помощью к Гениям.
Il va falloir demander l'aide... des Geniuses.
На счет Солерно он мог обратиться и ко мне.
Il aurait pu me demander de relâcher Salerno.
Мы можем хотя бы обратиться в WITSEC Миннеаполиса?
- On ne peut pas contacter Minneapolis?
Мне нужно с этим обратиться наверх, Романо.
Je dois faire remonter.
Итальянское посольство - вероятно, не самое лучшее место, куда можно обратиться.
Évitons donc l'ambassade italienne.
Тесса, если тебе нужна помощь, или у тебя есть какие-то вопросы, ты чувствуешь себя потерянной или непривлекательной, в любом случае ты всегда можешь обратиться ко мне.
Tessa, si tu as besoin d'aides ou que tu as des questions, ou que tu te sens perdu, ou peu attrayant en aucune façon, fais-le moi savoir.
В смысле, он мне не нужен прямо сейчас, но я хочу, чтобы он был у меня скоростном наборе, и если что я бы смог обратиться к нему как можно скорей.
Pas pour maintenant, je le veux juste en favori pour l'appeler au plus vite.
Да ладно, я могу обратиться только сюда или в травмопункт, у меня нет этой маленькой волшебной карты.
C'est soit ça, soit les urgences. Et j'ai pas la carte magique.
Хочу обратиться к Эрику Шону.
J'ai une dédicace pour un Eric... Sion.
Думаете, эти ребята не найдут, к кому обратиться?
On ne peut pas les joindre?
У тебя будет искушение обратиться за поддержкой на старую базу.
Vous serez tentée de les appeler, en cas de besoin.
Он знал, что нам не к кому обратиться, он знал, что нам нужен надёжный адвокат, и он заставил нас залезть в наш пенсионный фонд, что бы мы оплатили ему теннисный уикэнд в Хилтон Хэд?
Il savait qu'on était dans l'impasse et qu'il nous fallait un bon avocat, et il prend l'argent de nos retraites pour se payer un stage de tennis?
Ей больше некуда обратиться..
- Elle n'a personne d'autre.
Она должна была обратиться к тому, кому доверяла.
Avec une personne de confiance.
Почему не обратиться в полицию? Я обратился, но
- Vous êtes allé voir la police?
Что ж, тогда нам необходимо обратиться к самому источнику- - атаковать саму Сплетницу.
- Alors reste à attaquer Gossip Girl directement.
Могу я обратиться ко двору, с вашего дозволения?
Puis-je m'adresser au Conseil?
Я... Поторопись, мне больше не к кому обратиться.
Dépêche-toi, j'ai personne d'autre à qui parler.
Я хочу, чтобы ты знала, если что-то тебя беспокоит, ты всегда можешь обратиться ко мне
Comment ça? T'as l'air distraite.
Тогда сможешь к ним обратиться.
Vous leur parlerez à ce moment.
- Заставь их обратиться к иракской армии.
- Demande leur d'appeler l " Armée iraquienne
Так, Люн узнает о наркотиках и угрожает обратиться в полицию.
Leung a découvert le trafic et a menacé d'aller à la police?
Я не расстроился, когда ты не захотела обратиться в католичество.
- ou de te convertir...