Обратной дороги нет Çeviri Fransızca
27 parallel translation
Потому что когда тьi уже угодил в шторм, обратной дороги нет.
Elaine attendait. Je pouvais pas faire demi-tour :
- Обратной дороги нет.
plus rien ne te retient là-bas.
Обратной дороги нет.
Pas de retour possible.
Обратной дороги нет.
Je peux plus reculer.
- Стойте, доктор. Обратной дороги нет.
- C'est un voyage sans retour.
Обратной дороги нет.
en tous cas, c'est "fais-le ou meurt".
И вскоре понимаешь, что обратной дороги нет. Понимаю.
Très vite, tu peux pas revenir en arrière, tu sais?
Для отвернувшихся от солнца и шагнувших в ночь обратной дороги нет.
Quand on a tourné le dos à la lumière du jour, on ne peut faire marche arrière.
Обратной дороги нет. До скорой встречи
Pas de sortie après les tourniquets
Начав, обратной дороги нет.
Si on se lance, on va jusqu'au bout.
Обратной дороги нет.
Il ne pourra pas revenir, il est bloqué.
Решать тебе, Чак, но знай, что обратной дороги нет.
La décision t'appartient. Mais cette décision est définitive.
Обратной дороги нет.
Aucun remboursement.
Так что обратной дороги нет.
Maintenant, je suis coincé.
Но обратной дороги нет.
Mais nous avons atteint le point de non-retour.
Выйдешь за рамки - и обратной дороги нет!
Tu pars sur une piste dont tu ne peux pas revenir.
Джей, у меня нет опыта с женщинами, и я уверяю тебя, что обратной дороги нет.
J'ai zéro expérience, mais là, c'est foutu.
Стоит распрощаться с весельем, обратной дороги нет.
Une fois qu'on ne s'amuse plus, ça ne revient jamais.
Ну, обратной дороги нет.
On ne peut plus reculer.
Если животное перешло со скота на человеческое мясо, обратной дороги нет. Поверьте мне, я знаю.
S'il a préféré une fois la chair humaine au bétail, il y reviendra.
Только обратной дороги к нему нет.
Sauf qu'il n'y a pas de billet retour.
Я говорил Сиду, что обратной дороги отсюда нет.
J'avais parlé de voyage sans retour.
И я храню это, чтобы напоминать себе, обратно дороги нет.
Je garde cette coupure pour ne pas recommencer.
То есть обратно дороги нет.
Il y a pas de retour en arrière.
С этого нет обратной дороги.
Je peux pas te couvrir sur ce coup-là.
И в тот момент, когда ты спускаешь курок, ты перешагиваешь черту, и обратной дороги уже нет.
Quand tu le fais, quand tu appuis sur la gachette, tu franchis une limite d'où l'on ne revient pas.
Обратной дороги теперь нет.
On ne peut plus revenir en arrière.
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет слов 108
нет и еще раз нет 32
нет конечно 183
нет смысла 121
нет страха 16
нет воды 29
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет никого 158
нет и еще раз нет 32
нет конечно 183
нет смысла 121
нет страха 16
нет воды 29
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет сети 24
нету 548
нет и нет 215
нет выхода 33
нет ничего 520
нет имени 19
нет уж 1024
нет пока 101
нет связи 64
нет сети 24
нету 548
нет и нет 215
нет выхода 33
нет ничего 520
нет имени 19
нет уж 1024
нет пока 101