English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Обращался

Обращался Çeviri Fransızca

602 parallel translation
Полагаю, я должна радоваться, что ты уничтожен, Ник после того, как ты со мной обращался.
Je devrais être contente que tu ailles en prison, après la façon dont tu m'as traitée.
Недавно ко мне обращался друг из Германии.
En y repensant, un ami d'Allemagne vient de me donner des nouvelles.
Джо Симпсон никогда так со мной не обращался.
Simpson me traitait mieux.
Обращался со мной, как с маленьким ребенком.
Il me traitait comme un bébé.
8 лет он обращался со мной как с девкой.
Huit ans il m'a traitée comme une fille.
- В полицию обращался?
L'avez-vous signalé à la police?
Он обращался со мной также, как мой отец, и я сделала это снова!
Il me traitait de la même façon et j'ai recommencé!
- и обращался со мной как с... - Как с кем?
- Il m'a traitée comme une...
- Ринардо, я настаиваю, чтобы ты обращался ко мне с бОльшим аважением.
- Reynardo, je dois insister que tu t'adresse à moi - avec plus de respect.
Ты видел, как он с тобой обращался!
Vous avez vu comment il vous traitait?
- Во времена немых. Ты обращался с речью к молодёжи.
Non, tu as tenu un discours à de jeunes pilotes.
Потом я был расстроен из-за того, как обращался со мной Карло в ночь бомбежки.
Et j'étais contrarié par l'attitude de Carlo envers moi la nuit des bombardements.
Скверрел,... как по-твоему, почему Кассиус обращался к Юлию Цезарю...
Dis, "Ecureuil", pourquoi Cassius appelle-t-il... Jules César un "Colosse"?
Я обращался с кроватями прежде.
J'ai déjà installé des lits comme ça.
Я трижды обращался к тебе по поводу Колахоры и ни разу не получил ответа. Я заявляю, что город Колахора принадлежит Арагонии. Он всегда был частью Кастилии.
Ramire, roi d'Aragon, défie Ferdinand, roi de Castille, de Léon et des Asturies, avec toutes ses armées, devant Calahorra.
Я искал работу, обращался во все бюро,... в таможенную инспекцию, дворником - но раз тебя с позором уволили,..... то тебе не дадут даже выгребать сточные канавы.
J'ai cherché du boulot un peu partout. Les douanes, les éboueurs. Mais quand est congédié honteusement, on n'est pas digne de nettoyer les égouts.
Подожди, я приду на процесс... и расскажу судье, как он со мной обращался!
Attends que j'aille dire au juge comment il m'a traitée...
Как ты обращался с бедняжкой.
Comme tu as traité cette pauvre fille.
То, как я обращался с тобой, было непростительно,.. но если ты простишь меня,.. то с этого момента все будет по-другому.
Je t'ai traitée de façon impardonnable... mais si tu me pardonnes, tout sera différent.
Ты обращался со мной, как с девкой.
Tu m'as toujours traitée Comme la dernière des femmes.
Ну не скажете же вы, что я плохо с вами обращался?
Ne dites pas que c'est moi qui vous ai maltraitée.
Я к вам обращался. Я сказал, что вы можете уйти.
Je vous ai dit que vous pouviez partir.
Он покорил нас, уничтожил нас, обращался с нами, как с животными.
Il nous a toutes réduites en esclavage.
Я не обращался к местным властям.
Je n'ai pas appelé la police locale.
Я хорошо с тобой обращался.
Je te traitais bien.
Я обращался в другие инстанции.
Je suis allé voir d'autres gens. S'il le faut, j'irai en voir d'autres encore.
Вот что вас интересует. В какие инстанции я обращался?
C'est-ce que vous voulez savoir... quelles autres agences je suis allé voir, pas vrai?
К кому ты обращался?
A qui as-tu fait appel?
Всегда, когда я закидывал удочку, я обращался к Святой Марии.
En jetant ma ligne, je disais un "Je vous salue Marie".
И всегда, когда я обращался к ней, я вылавливал рыбу.
À chaque "Je vous salue Marie" : Un poisson.
Ну не знаю, скажем, Зазон плохо, очень-очень плохо обращался с мадемуазель, а она имела неосторожность пожаловаться вашему сыну.
- Oui, mais mon fils ne veut pas... - Je m'en fous, je dois le défendre.
Плохо с тобой обращался?
J'ai été incorrect?
Я поклянусь, что ты очень бережно обращался с его машиной, но вчера вечером ты оставил ее за домом, и утром ее уже не было.
Tu t'occupais super bien de sa voiture, mais tu l'as laissée dehors hier soir, et ce matin, plus rien.
Он обращался со мной как с нищенкой!
Comme une vagabonde, il m'a traitée.
Я всегда обращался с тобой как положено.
je t'ai tes toujours bien traité, pas vrai?
Ты обращался с могваем так же, как ваше общество со всеми дарами природы.
Vous faites avec Mogwai ce que votre société... a fait avec tous les bienfaits de la nature.
Поверь мне, если бы ты иначе относился к матери, хоть с каким-то пониманием, если бы обращался с ней, как с матерью, хоть немного любил бы её...
Crois-moi si tu te conduisais autrement avec ta mére, avec respect et si tu essayais de l'aimer!
Но мне кажется, что я обращался к стене.
Vous feriez mieux d'apprendre vos leçons!
Если бы мой сын так со мной обращался, я бы вычеркнул его из своей жизни.
Si c'était mon fils, qu'il ne répondait pas à mes appels, j'aurais écarté son nom. Qu'il aille se faire voir.
Я с ней так обращался.
Je la tenais comme ça.
Старик Сэм плохо со мной обращался.
Le vieux Sam me maltraitait.
Не знаю. Когда это я с ним плохо обращался.
Je crois pas l'avoir maltraité.
Я никогда не обращался с тобой, как с проституткой.
Je ne t'ai jamais traitée comme une prostituée.
Я приехал, чтобы извиниться за то, что недостойно с вами обращался. - Я также хотел бы, чтобы мой сын понял... что вы не просто живот и ноги, а человек, женщина. - Ух хах.
Je suis venu me faire pardonner de vous avoir traitée comme un objet.
- Я обращался в ФБР. ФБР ничего не нашло.
Le fusil est allé au FBI, qui n'a rien trouvé.
Сначала я с тобою обращался, Хоть ты животное, как с человеком. Ты жил в моей пещере. Но потом Ты дочь мою замыслил обесчестить
Je t'ai traité, ordure que tu es, avec humanité, et t'ai abrité dans ma propre grotte, jusqu'au jour où tu voulus violer l'honneur de mon enfant.
Не удивлюсь, сели наш малыш Билли обращался хотя бы в один из них. И получил отказ.
Ça ne m'étonnerait pas que Billy y ait fait des demandes d'opération et qu'ils l'aient tous rejeté.
Обращался с ней как с женой.
Il le traitait comme sa femme.
И хотя со мной он всегда обращался плохо, мама, мне было его очень жаль. Человек не заслуживает такой смерти.
Mais, malgré sa mauvaise conduite envers nous... ça m'a fait de la peine... car personne ne mérite cette fin
- Он обращался со мной романтически.
- Il était romantique.
- Почему тогда он обращался со мной так?
Pourquoi m'a-t-il traitée ainsi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]