Обращусь Çeviri Fransızca
214 parallel translation
- В противном случае, я обращусь в полицию.
Sinon, j'appelle la police.
Но нам нужно что-то на нее... и я обращусь к лучшему мужчине, который у нас был.
Non. Mais il faut coincer cette fille, et je vais mettre notre meilleur homme sur le coup.
Сегодня вечером я обращусь не к детям Двойного Креста, а к сынам Израиля.
Je ne m'adresserai pas aux enfants de la Double Croix, mais aux enfants d'Israël.
Я обращусь к мистеру Крэгу.
Je vais voir M. Craig tout de suite.
Я обращусь к дяде Вильяму. У него есть деньги и влияние.
Mon oncle William a de l'argent et de l'influence.
А если это не поможет, обращусь на радио.
Et si ça ne suffit pas, j'irai voir Gabriel Heater.
Я обращусь к адвокатам, пойду в профсоюз...
Je verrai les avocats.
Обращусь, пойду...
Combien veux-tu?
Незнакомец грозил, что если я обращусь в полицию или к кому-то ещё, он отдаст письмо моему мужу.
Si j'alertais la police ou prévenais quelqu'un, - on montrerait la lettre à mon mari.
Я немедленно обращусь к нашему адвокату, мэтру Леотару. Полагаю, вы знакомы с мэтром Леотаром?
C'était l'inspecteur Lagrume, il m'a tout l'air d'avoir retrouvé votre costume.
Мне надо знать, куда она ездит и что делает, прежде чем я обращусь к врачам.
Il faut que je sache où elle va et ce qu'elle fait avant de voir des médecins
В противном случае, я обращусь в полицию.
Sinon, j'irai trouver la police. Berthe Roussel.
Однажды, надеюсь, что такой день не настанет... я обращусь к тебе за помощью.
Un jour peut-être, je vous demanderai un service.
Я обращусь в национальный центр "Дельты" и закрою местное отделение!
Je vais appeler votre centre national! Je vais révoquer vos droits!
- Я обращусь к властям.
Je porterai plainte.
Я обращусь в суд.
J'irai devant la cour.
Я обращусь с этим делом к императору.
Je crois que je vais en parer à'empereur.
Вы здесь не распоряжаетесь. Я обращусь к начальству.
Je me plaindrai à qui de droit.
Я обращусь к экипажу и вы все поймете.
Lorsque je m'adresserai à l'équipage, vous comprendrez.
Обращусь напрямую к его матрице личности.
En touchant sa personnalité.
Я больше не обращусь к тебе по поводу ланча!
Je ne t'offrirai plus jamais à déjeuner!
Хочешь, я обращусь к менеджеру?
Tu veux que j'appelle la direction?
Если мне захочется сарказма, то я обращусь к своим детям.
Si je veux des sarcasmes, je m'adresserai à mes enfants.
Обращусь-ка я к твоим соскам.
Là, je parle avec tes tétons.
Будьте уверены, пробьет час, и я к вам обращусь.
Sachez qu'en temps voulu, je ferai appel à vous.
Они хотят денег от меня, они будут иметь дело со мной или я обращусь к профессионалу.
C'est à moi de m'en occuper, ou à un professionnel.
Давай, или я обращусь в другое место.
Vous le faites ou je vais ailleurs?
Я обращусь в отдел по защите прав потребителей!
J'en parlerai à une société de consommateurs.
Я требую освободить его немедленно, или я обращусь к королю.
Relâchez-le ou j'en appelle au roi.
А если я обращусь в полицию?
Winston. Et si j'appelais les flics?
Я бы никогда не согласился на работу если бы знал, что тут происходит, но... я знал, что он уничтожит любые доказательства если я обращусь через официальные каналы, и когда появился Колин, я понял, что это мой шанс.
J'aurais jamais accepté le boulot si j'avais su ce qu'il fabriquait... Je savais qu'en prenant la voie officielle il aurait effacé les preuves, alors quand Colin est arrivé, j'ai saisi ma chance.
- Я обращусь к адвокату.
- Je prendrai un avocat.
Я обращусь к местным властям и разузнаю о недавних убийствах.
Je vais me mettre en cheville avec les autorites locales pour voir si on a trouve des cadavres ces temps-ci.
Я обращусь в посольство!
Je vais porter plainte auprès de mon ambassade!
Я расторгну этот контракт. Если не получится с судьей, я обращусь к присяжным.
Si le juge s'y oppose, on réunira un jury.
Что ж, обращусь в Верховный суд.
je peux dire adieu à la Cour Suprême.
Но если у меня возникнут какие-то вопросы, я обязательно к тебе обращусь. Можешь не сомневаться.
Si quoi que ce soit remonte à la surface, Warren...
Она - последняя, к кому я обращусь за помощью.
C'est la dernière personne dont je désire avoir besoin.
Нет. Когда я буду готова слушать жестокие насмешки над Майком, я обращусь к тебе.
Quand je voudrai entendre des vannes cruelles sur Mike, je viendrai te voir.
Мотке, я обращусь в полицию.
Motke, je vais aller voir la police.
Я скажу вам, к кому обращусь я. К этим девушкам.
Moi, j'appellerai ces filles, là.
Если я обращусь не к тем людям, тогда...
Et si je vais parler à la mauvaise personne, hein?
Завтра же я обращусь в полицию.
- Demain, j'irai à la police.
Сегодня я обращусь прямо к тем людям и объясню им ситуацию совершенно четко.
Ce soir, je m'adresserai directement à ces gens avec la plus grande clarté.
Слава Богу. Я так рада, что ты отказался от этой идеи Дзен. Сегодня вечером, на городском собрании, я обращусь к людям, а люди обратятся к Тэйлору.
Ravie que tu ne sois plus zen, car ce soir, au conseil municipal, je vais tout déballer aux gens, et les gens vont tout déballer à Taylor.
Обращусь со специальным запросом в PFC.
Et un Mac Soldat, un.
Обращусь со специальным запросом в PFC.
C'est si évident que ça?
Если они будут создавать мне проблемы, я обращусь в профсоюз.
S'ils me cherchent des noises, je fonce au syndicat.
- Я обращусь к Мэру.
- J'irai voir le maire!
И я... обращусь за помощью со своей депрессией.
Je me soigne pour ma dépression.
Я обращусь в ФБР.
Ou je ferai appel au FBI.