Обществе Çeviri Fransızca
940 parallel translation
Но ты должен признать, что в их обществе ужасно хорошо.
Mais admets que leur compagnie est agréable.
Нет. Мы в обществе знаменитости, мисс Тробридж.
Parce que nous recevons une célébrité Miss Trowbridge
Когда кто-то зовёт меня кататься по бездорожью, мне не нравится идея, что я должен платить лишь за удовольствие находиться в их обществе.
Quand quelqu'un me mène en bateau, je n'aime pas devoir payer mon passage.
У меня на задворках мелькает мысль, что ты стыдишься появляться со мной в обществе.
Je suis bien pour les coulisses, mais vous avez honte de moi en public.
"Любовь в том виде, какой она приняла в нашем обществе, это всего лишь игра двух прихотей и соприкасание двух эпидерм".
Il dit que l'amour, dans la société, c'est l'échange de deux fantaisies et le contact de deux épidermes.
Дамы и господа, вряд ли когда-нибудь ещё мы встретимся в обществе. Я хочу предложить тост.
Mesdames et messieurs, comme il est peu probable que l'on ait le plaisir de se revoir, je propose un toast.
Ладно, заголовок может быть таким : " Свадьба в светском обществе.
J ´ y suis. En exclusivité : ouvrez les guillemets...
В светском обществе?
Dans la haute société?
- В обществе их не бывает.
Nous ne fréquentons pas les mêmes milieux!
Будь моя воля, я бы хотел провести так всю жизнь,.. ... в обществе таких людей, как вы, в поисках знаний.
Si je pouvais, je passerais ma vie comme ça, en compagnie d'hommes comme vous, à la recherche de connaissances.
ƒа, смерть такого человека, как отец Ћамберт оставл € ет брешь в любом обществе.
La mort d'une telle personnalité laisse un grand vide tant peu sont de sa trempe.
Я должен быть на собрании в Благотворительном обществе дворников.
J'ai une réunion de la société des gardiens.
В нашем обществе всегда поверят сплетням.
Les gens sont toujours prêts à croire les potins!
У меня нет ни денег, ни влияния в обществе.
Je ne peux ni vous enrichir, ni vous promouvoir.
Сохранить в Германии мир, чтобы для людей стало возможно снова найти место в обществе, было главной задачей армии. Не было города, более важного, чем Франкфурт.
Pour préserver la paíx en Allemagne, aíder le peuple à retrouver sa place dans la socíété, l'armée veílle sans relâche à Francfort plus qu'aílleurs.
У моих родителей были деньги и положение в обществе. Но с окончания колледжа у меня не было больших успехов.
Mes parents avaient de l'argent, une situation, mais depuis que j'ai quitté la fac, je n'ai pas bien réussi.
Я всегда хотел вращаться в высшем обществе.
J'ai toujours voulu frayer avec les très riches.
Но даже после ваших слов я не смог отказать в удовольствии побыть в обществе американцев.
Vous m'avez prévenu, mais j'ai trop envie de bavarder avec des Américains.
- В таком обществе нет! К счастью, вскоре мы уедем.
- Monsieur est grossier avec mon ami.
Он мог стать кем угодно, добиться признания в обществе.
Il aurait pu réaliser n'importe quoi. - Il s'est fait une place, ici.
Президент Ориоль и я встречались сегодня утром и мы не согласны с идеей разделения вами убийц на закоренелых и случайных, что может вызвать беспокойство в обществе.
Nous ne sommes pas éloignés de penser que cette discrimination que vous faites entre le meurtrier et le criminel peut troubler les consciences.
Когда я говорил, что ваши аргументы могут вызвать беспокойство в обществе. Я не говорю о судьях и присяжных.
Quand je dis que vos arguments troublent les consciences, je ne parle ni de celles des juges ni de celles des jurés.
Кроме этого, существует такое понятие, как положение... в обществе родственников сеньоры.
De plus, il y a un autre aspect très important qui est la position... sociale et familiale de la dame.
Это отличие основано на понятии веры. Такие аномалии должны считаться вредными, когда они разрушают нормальную жизнь человека, лишая его возможности адаптации в обществе.
De telles anomalies doivent être considérées comme nuisibles, quand elles perturbent la vie normale d'une personne, en diminuant sa capacité d'adaptation à la vie sociale.
Он не позволял мне спускаться, он ненавидел меня, хоть в обществе и старался скрыть это.
Il m'avait interdit de descendre, car il détestait ma mère.
Но только из-за того, что он дал ребенку и его матери свое имя и достойное положение в обществе это же общество стремится его уничтожить.
Mais parce qu'il a voulu leur donner, à elle et son fils, son nom et une situation digne, on veut sa perte.
как и многие другие... что если у него есть деньги и положение в обществе, это делает его неуязвимым.
comme beaucoup de gens, qu'il l'obtiendrait avec de l'argent et un bon métier.
Возраст, положение в обществе, внешность никакой роли не играют.
Position, âge, beauté : Aucune importance!
Эдди Дучин в высшем обществе.
Homme du monde à la manque.
Существует ли душа в современном обществе?
- Croyez-vous en l'âme? - Je crois à la gentillesse.
Играет ли женщина роль в современном обществе?
- La femme a-t-elle un rôle à jouer dans la société moderne?
Жизнь мне представляется ничтожной. И противоядие от этой ничтожности я вижу... в организованном совершенном обществе.
Mieux vaut une vie dure, qu'une existence... protégée par une société...
Поллианна, думаю, нам нужно поговорить о тебе и о твоём месте в нашем обществе.
Il faut que nous parlions de ta position au sein de notre communauté.
Главный принцип уголовного права в любом цивилизованном обществе заключается в следующем :
Dans toute société civilisée, le concept de droit pénal repose sur un même postulat :
Сейчас я должен быть в Научном обществе!
La, je devrais etre aux Societes savantes.
Меня в 18 : 00 ждут в Научном обществе.
Cherie, fais pas l'enfant, on m'attend aux Societes savantes a 18 h.
В 18 : 00 он был в Научном обществе.
A 18 h, il etait aux Societes savantes.
Согласны ли мы с Томази, который в своём монументальном словаре итальянского языка определил честь, как комплекс моральных и гражданских качеств, несущих уважение к человеку в обществе?
La définition du dictionnaire de cette langue inventée par Dante est-elle toujours valable? À savoir : L'ensemble des attributs moraux et civiques qui rendent un homme respectable au yeux de la société.
Просто пара старых влюблённых вновь на свободе, только в обществе друг друга, и, время от времени, корабельного стюарда.
"Ce que j'avais en vue, c'était un mois rien que pour nous deux." "Deux vieux amoureux en re-lune de miel," "vivant en tête à tête et ne parlant qu'aux barmen."
Я готовился провести ужасную ночь а оказался в столь очаровательном обществе.
Je m'apprêtais à passer une nuit épouvantable et je me retrouve en si charmante compagnie.
Так мало возможностей появиться в хорошем обществе.
Les occasions de sortir dans le monde sont si rares.
Генерал-аншеФ князь Николай Андреевич Болконский, по прозванию в обществе "прусский король",
Depuis que Paul 1er l'avait exilé dans ses terres, le général en chef prince Nicolas Bolkonski
Воистину мы живем в обществе потребления, без веры, идеалов.
Nous vivons dans un monde vulgaire et commercial, sans foi ni confiance.
В вашем обществе все удобства и привилегии раздаю я.
Dans notre belle société je mets les truands et les privilégiés dans le même sac.
В обществе, человек должен подчиняться.
Vivre en société, c'est en accepter les règles.
Мы приблизительно одного возраста, но в нашем обществе он будет бесполезен, архаичен.
On a à peu près le même âge, mais chez nous, il ne serait bon à rien. Il se sentirait dépassé.
Хотите скажу, что для меня значит быть в обществе человека?
Savez-vous ce que les relations humaines signifient pour moi?
Эта ночь - повод для праздника, ведь мы приветствуем в нашем обществе его первого члена.
Ce soir, nous fêtons l'arrivée, au sein de cette fraternité, de son premier nouveau membre.
" ндивидуум в обществе немедленно определ € етс € как идентичный остальным.
"Il y a identification immédiate " entre l'individu et la société, qui forment un tout global.
Вообще, я считаю неправильным делать скоропалительные обощения о целом обществе, основываясь всего на четырех цитатах.
Je dois apprendre à perdre Et à choisir mes propres guerres
Мы научим его жить в нашем обществе.
- Ce ne sera pas possible.