Одной Çeviri Fransızca
38,487 parallel translation
Я тут поболтала с одной знакомой, и она сказала, что ты купил лодку.
Je parlais à des femmes devant les toilettes, et la rumeur court que tu as acheté un bateau.
почему я сказала все это с одной интонацией.
Je ne suis pas sûre de pourquoi je dis ces deux choses sur le même ton.
что мы на одной волне.
J'aime qu'on soit sur la même longueur d'ondes.
Она стала бояться оставаться одной в этом доме.
Elle était terrifiée à l'idée d'être seule dans la maison.
Если они растут по одной.
Celles qui sont seules.
- В таком случае ты даёшь мне имена четырёх возможных убийц, а я тебе имя одной потенциальной любовницы.
- Alors donnez-moi les noms de quatre tueurs potentiels, je vous donnerai le nom d'une prétendante potentielle.
Вы были в одной организации, когда деньги пропали.
Vous serviez sur la même base quand l'argent a disparu.
А именно, самолёт для прыжков, сокрытый по бумагам неофициальным займом, и еще одной подставной компанией.
Plus précisément, un avion pour sauts en parachute, grâce à un prêt au noir et via une autre société offshore.
На одной из них было моё имя.
Une d'entre elles portait mon nom.
Я немного закрутилась, но за одной из этих стен коридор, а за второй – продолжение лаборатории.
Je suis un peu retourné, mais je sais que l'un des ces murs est proche de l'entrée, et l'autre nous enfonce dans le labo.
У нас нет доступа ни к одной системе.
Nous sommes bloqués sur tout le système.
В одной антидот.
L'un est un antidote.
Мы с тобой одной крови, и мы всегда защищали друг друга, всегда.
Toi et moi sommes du même sang, et on s'est toujours protégés, toujours.
Его могли взорвать откуда угодно с помощью одной смс-ки.
Ça a pu être déclenché de n'importe où.
Их около 7000 на одной только Фернандине.
Juste sur Fernandina il y a plus de 7000 spécimens.
И раз уж он ходит одной и той же дорогой каждый день, он должен уметь пройти её с закрытыми глазами.
Mais puisqu il fait ce voyage chaque jour, il pourrait le faire les yeux fermés.
Кроме одной.
Sauf une.
Ты говоришь лишь об одной вещи.
Vous parlez d'une chose.
Обычно он тратит неделю на изготовление лишь одной копии.
Il passe souvent des semaines à faire une copie.
Да, мы учились в одной школе с Брайаном.
J'étais au lycée avec Brian Beale.
Одной картиной меньше.
Un de moins.
Мы не живем под одной крышей. М :
De ne pas habiter sous le même toit.
Давай-ка я тебе расскажу об одной надписи.
J'ai une histoire au sujet d'un mot.
Если мы все умрем, то зачем мне сидеть на одной броколли.
Si on doit tous mourir, pourquoi je mange autant de chou?
Ж : может они были найдены вместе, по одной причине. Руки были связаны.
Ils ont été trouvés ensemble parce que pendant un certain temps, ils étaient attachés.
Сейчас в одной этой долине около 30 медведей.
Il y a maintenant environ 30 ours dans cette une vallée.
Но одной недостаточно.
Mais il ne suffit pas.
Но для того, чтобы здесь выжить, им приходится иметь дело с одной большой проблемой.
Mais pour survivre ici Il doit faire face à un défi majeur.
Понимание и прощение - далеко не одно и тоже.
Comprendre et pardonner sont deux choses très différentes.
Мне нужна помощь в одной ситуации. чтобы мне захотелось тебе помочь. Прости за голосование.
- Désolé pour le vote.
одно "против".
Quatre oui, un non?
Проблема в том, что у нас одно ружьё и всего три гильзы.
En fait, c'est la seule arme à feu et on a plus que 3 balles.
У нас было одно свидание.
On est sorti ensemble une fois.
Это одно из первых свидетельств НЛО в колонизированной Северной Америке.
Une des premières observations d'OVNI dans l'Amérique du Nord coloniale.
Что, мы просто заявимся туда, будто расследуем ещё одно дело с татуировок?
On fait croire qu'on suit une affaire de tatouage?
– Ещё одно задание?
- Une autre mission?
Мы с тобой суть одно и то же, а значит, ты не единственная, кто владеет лампой.
Nous sommes la même personne, ce qui signifie que tu n'es pas l'unique maître de la lampe.
Согласиться на арест своей семьи – это одно.
C'est une chose d'accepter de faire tomber ta famille.
Между нами только одно различие.
Il n'y a qu'une différence entre nous.
Австралийская крачка отложила ещё одно яйцо, теперь у неё есть птенец, и его нужно кормить.
La terne néréis a couvé un autre oeuf Elle a maintenant un poussin à nourrir.
Раз в год для размножения им нужно вернуться в море, и этот марш красных крабов одно из самых невероятных зрелищ на Земле.
Une fois l'an, ils doivent retourner en mer pour y frayer. et la marche des crabes rouges est l'un des plus beaux spectacles naturels sur terre
Жером обходил весь остров, и есть лишь одно безопасное место, чтобы туда забраться.
Jérome a fait le tour de l'île, Et il n'y a qu'un seul endroit où accoster,
Рэймонд, ни одно твоё слово не может заставить меня передумать.
Raymond, rien de ce que tu me diras ne pourra me faire changer d'avis.
одно заварное, консоме, две филе средней и полной прожарки!
Crème anglaise, soupe, deux filets : un à point, un bien cuit!
Остаётся только одно : паниковать.
Il ne reste qu'une chose à faire : paniquer.
Не пойми меня превратно, одно время
Ne te méprend pas. À une certaine époque,
Одно слово... прелесть.
En un mot... délicieux.
Я отсканировала одно из изображений в той комнате, и посмотрела что оно означает.
J'ai scanné un des dessins de cette pièce, et j'ai cherché ce que ça signifiait.
Смертельно холодные, продуваемые снежными бурями, эти горы - одно из самых враждебных мест на Земле.
Lethally froid, décapé par les vents et les tempêtes de neige, ces montagnes sont parmi les endroits les plus hostiles de la planète.
Однако одно животное проводит всю зиму в дремоте под снегом на этих лавиноопасных склонах.
Pourtant, un animal passe tout l'hiver assoupie au sein de la neige sur ces pentes sujettes aux avalanches.
Эта игра в прятки может быть выиграна или проиграна в одно мгновение ока.
Ceci est un jeu de cache-cache qui peut être gagné ou perdu en un clin d'œil.