Окажется Çeviri Fransızca
1,772 parallel translation
Иначе все окажется в сети.
On ne sait jamais ce qui peut attérrir sur le net.
Так что, если мы тряхнём Ланца, а видео окажется бесполезным, мы профукаем шанс прижать их обоих.
Si on s'attaque à Luntz et que la vidéo est insuffisante, on perd nos chances d'en attraper même un seul.
Мы должны предсказать, какой окажется рыба, на основе опыта и инстинкта.
On doit prédire comment un poisson va être avec l'expérience et l'instict.
А что если судья, который будет вести дело, окажется любителем футбола?
Est-ce que vous imaginez si le juge qui le condamne est réellement un fan de football?
Что ж, если здесь окажется парочка лишних, то я уверена, за них можно получить парочку рублей на Ибей.
Si il y en a trop, je parie qu'ils se vendront bien sur Ebay.
Вообще-то мне нужно идти, мне было дано всего лишь два часа, до того как вернуться к Эшу эй, ребята, как я узнаю, если парень окажется во мне?
Je dois partir aussi, je n'ai qu'une autorisation de 2 h. Comment je saurais si le mec était en moi?
Если окажется, что ты продал мне свое обычное пойло, у нас будет нелицеприятная беседа.
Si je vois que tu as servi ta merde habituelle, nous en reparlerons.
Ну, тогда я наверно выебу то, что окажется на моем пути.
Bien, je baiserais pour m'en sortirais
Не стоило беспокоиться, выбирая одежду. Она все равно окажется на полу.
Pourquoi choisir une tenue?
* Чудовища скитаются в поисках крови, * * приводя в ужас всех, кто окажется поблизости *
Creatures crawl in search of blood. To terrorize y all s neighborhood.
Если мы приехали сюда одетые как "Кегни и Лейси", а ее не окажется дома, то ей-Богу...
Si nous sommes venues ici dans ces accoutrements à la "Cagney et Lacey", et qu'elle n'est pas chez elle, alors aide--moi...
Присмотритесь к Сингеру. Если окажется, что я прав, позвоните мне.
Faites des recherches. appelez-moi.
Но если окажется, что была, то у неё могла быть передозировка. Тот, кто был с ней, перепугался и избавился от неё.
Ou elle a fait une overdose, et par peur, on a caché son corps.
О, а еще... Мне нравится "Король Ральф", ведь... ведь совсем не ожидаешь, что он окажется дутым королем.
Ah et j'aime bien King Ralph parce que c'est le dernier mec que vous attendriez à voir roi.
Что, если окажется, что он убил ее?
Et s'il s'avère qu'il l'a tuée?
У нас есть информрацией о том, что ваша станция окажется под неотвратимым нападением.
Nous avons connaissance que votre usine serait soumise à une attaque imminente.
Предположу, что такое развитие событий окажется... дорогостоящим?
J'imagine qu'un tel rebondissement s'avérerait... coûteux?
Как только он окажется в земле.
Dès qu'il aura été enterré.
Если Зондра окажется двойным агентом, мы возьмем ее вместе с Аугусто.
Si Zondra s'avère être un agent double, on l'arrêtera.
Это всегда немного сложнее, знать, что тело окажется в сосновом гробу на кладбище для бедняков.
C'est toujours un peu difficile de savoir qu'un corps est destiné à être enterré dans la fosse commune.
В Райкерс он сам для кого-то горничной окажется.
C'est lui qui sera la bonne à Rikers.
Если список не окажется у меня в ближайшие два часа... Мне надо объяснять, что тогда случится?
Écoute, si je l'ai pas d'ici deux heures, tu sais ce qui va arriver.
- На случай, если легавая окажется на вилле, или кто-то нас увидит, пока мы вас здесь ждём. - Зачем это?
Pourquoi?
Это опыт, о котором ты не пожалеешь, даже если он окажется неудачным.
C'est une expérience... que tu ne regretteras pas, bonne ou mauvaise.
Но вы понимаете, что скорее всего окажется, что он действительно погиб?
Vous vous rendez compte qu'il a beaucoup de chance qu'il ait en effet été tué.
Даже если там окажется атомная бомба, они не должны узнать об этом.
Une bombe nucléaire pourrait exploser sans qu'ils entendent.
И кто знает, кем окажется новый наследник.
Dieu sait qui sera le prochain héritier.
Никогда не знаешь, что окажется на табло.
On ne sait jamais ce qui se trouve au tableau.
Неизвестно, какой окажется картина Чернобыльника.
Rien qui puisse t'indiquer ce que sera Wormwood.
Мне плевать, какой она окажется, я хочу знать, где она произойдет.
Je m'en foux de ce que ca va être, je veux savoir ou cela aura lieu.
Забудь об этом, пока Трэвис не окажется за решёткой.
Laisse ça de coté, jusqu'à ce qu'on arrête Travis
Сумида, если то, что я сейчас скажу, окажется правдой, Говори нормально!
Sumida, si ce que je dis est juste, dis correct!
Ещё неизвестно, когда у тебя на руках окажется женщина в ближайшее время.
Vous n'aurez pas aussi rapidement une autre femme dans vos mains.
Плюс, я сказала ему, что если у Бакмена окажется хотя бы ободрано колено, я выслежу его как грязная собака.
Et je lui ai dit que si Bachmann venait avec une égratignure, je le poursuivrais sans relâche.
И эта худшая тройка не дает покоя, потому что ты понимаешь, что только один человек из двенадцати окажется в сериале.
Ils pensent qu'être dans les derniers c'est le plus énervant, mais tu réalises qu'une seule personne sur les douze quittera l'émission.
И если Лили окажется моей дочерью, я буду ей таким отцом, какого она заслуживает.
Et si Lily est bien mon enfant, je serai le père qu'elle mérite.
Я должен был знать, что место под названием Блинг Косби окажется тупиком.
J'aurais dû savoir qu'un endroit nommé "Bling Crosby" serait un trou perdu.
Но, как только эта технология окажется в сети, удачи вам вернуть этого джина в лампу.
bonne chance pour remettre le génie dans sa lampe.
Какова вероятность того, что он не окажется куском дерьма?
Il y a une grosse probabilité qu'il soit merdique.
Чем раньше мы прижмем ублюдка, тем раньше он окажется за настоящей решеткой.
Plus vite on aura attraper ce salaud, plus vite au le mettre derrière les barreaux.
Видишь ли, если вспомнить, что случилось в Стардаст, то окажется, что ты там не был, так ведь? Точно.
Vous voyez, si vous vous souvenez ce qui est arrivé au Stardust, vous n'étiez pas vraiment au Stardust, non?
Даже если рай существует, ты и вправду думаешь, что этот сукин сын окажется там?
Même si ça existait, tu crois vraiment que ce salopard y irait?
- Я даже не буду удивлена, если Дженна тоже окажется там, держа шнур, пока они снимали нас для своих извращенных архивов.
Ça me surprendrait pas que Jenna y soit aussi, les aidant à nous filmer pour leur collection de pervers.
Если, что-то больше, чем креветка, окажется в моем желудке, тебе не поздоровится.
Mais dès que j'aurai l'estomac plus rempli, tu vas vraiment souffrir.
Люди, у которых они, не будут вести переговоры, пока Милграм не окажется на свободе.
Ceux qui l'ont ne négocieront que si vous libérez Milgram.
Малыш Т окажется на свободе, как всегда.
Little T sera libéré, comme toujours.
В любом случае, мы завернем его в подарочную упаковку и подарим полиции Нью-Йорка прежде чем кто-то окажется покойником.
Dans tous les cas, il vaut mieux le livrer à la police, avant d'avoir un mort sur les bras.
Я вскипячу воду, сниму эти резиновые наручники с ваших клешней, и кто окажется в кастрюле, тот и проиграл.
Je fais bouillir l'eau, je libère tes pinces. On verra qui finit dans la marmite.
Почему меня так пугает, что кто-то окажется лучше меня?
Pourquoi ça me fait tant flipper de voir qu'ils sont meilleurs que moi?
В противном случае, мне придется привлечь полицию, и ребенок окажется в приюте.
Autrement, j'appelle la police, et le bébé finira en famille d'accueil. Ce qui serait fort dommage.
Когда Джениффер сказала, что у неё есть симпотичная подруга, я и подумать не мог, что она окажется Серебряным Ястребом.
- Ça va faire un peu mal. - Oh j'en doute.