English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Осознаем

Осознаем Çeviri Fransızca

80 parallel translation
Мы не осознаем эти импульсы.
Nous n'avons pas conscience de ces influx.
Мы осознаем разницу между чем-то настоящим и глубоким... по сравнению с поверхностным наслаждением.
Elle frappe certains de façon soudaine. On comprend la différence entre ce qui est vrai, profond et durable, et ce qui est superficiel et momentané.
Мы не осознаем самые важные моменты нашей жизни в тот момент, когда они происходят.
On ne reconnaît pas aussitôt les moments décisifs
Давайте осознаем, что шансы на выживание майора Кавальски крайне малы. А самый опасный враг, с которым когда-либо сталкивалось человечество, попал к нам прямо в руки.
Et si nous admettions que Kawalsky n'a guère de chances de survivre... et que le plus grand ennemi que nous aurons peut-être jamais... affronter... nous a été livré devant notre porte?
- Как ты обьяснишь то что из миллиардов живых сушеств на этой планете, только мы осознаем свой разум?
Et comment tu expliques que, de toutes les créatures de la planète, nous soyons les seuls à être conscients de notre mortalité? Il n'y a pas d'explication, ça ne veut pas dire que Dieu existe.
Рано или поздно мы все это осознаем.
Tôt ou tard, on choisi tous une voie.
Если мы не прервем гонку за богатством и не осознаем, что телевидение, в основном, используется для того, чтобы отвлекать, развлекать и отстранять нас от действительности, то те, кто финансирует телевидение, смотрит его и создаёт его,
A moins que l'on se réveille et que l'on admette que la télévision ne fait que nous distraire, nous tromper, nous amuser et nous isoler, la télévision et ceux qui la financent, ceux qui la regardent et ceux qui y travaillent,
Мозг обрабатывает 400 миллиардов единиц информации в секунду, но мы осознаем только две тысячи из них.
Le cerveau traite 400 billions de bits d'information par seconde mais nous n'en sommes conscients que de 2000.
Прежде, чем мы осознаем это, образуется связь, и этой связи нет дела до того, поймут ли ее другие люди.
Et d'un coup, un lien se crée, que les autres le comprennent ou non.
И, осознаем ли мы это или нет, жизненной основой всех наших основных институтов, и, таким образом, самого общества - являются деньги.
Sans ça, les cultures, y compris les récoltes ne pousseraient pas, et la vie sur la planète serait impossible.
Он праздновал причастие хлебом и являл символы воскрешения. Поэтому, давайте осознаем лукавство дьявола, который точно копировал эти вещи, чтобы быть Пророком ". Что, на самом деле, грустно, когда мы поймём, что истории из Христианства,
la logique vous dictera que si ce qui est dispensé dans ces écoles n'est pas en accord avec ce que l'état ou le gouvernement fédéral souhaite alors il faudra en changer.
Вы понимаете, что я имею ввиду? Что же произойдёт с военной промышленностью, когда мы осознаем наше единство? Да это просто взорвёт экономику.
La politique d'ouverture des frontières de l'Administration Bush et sa décision d'ignorer la violation des lois sur l'immigration de ces pays fait partie d'un plus large programme.
да, возможно, это причина нашего путешествия, но мы оба осознаем, что противоречит перефирической причине высшего уровня
C'est peut-être la cause proximale de notre voyage, mais nous savons qu'elle n'existe que par opposition avec une cause distale plus importante.
Да, мэм, мы полностью осознаем этот факт.
Oui, madame, on est très bien au courant.
И прежде, чем мы осознаем, семена начали прорастать.
Et avant que nous nous rendons compte, les semences ont commencé à germer.
Ты пускаешь нас в этот мир... и ты делаешь все, чтобы было невероятно трудно почувствовать себя здесь, как дома, а потом, когда мы, наконец, осознаем, что это то место, где мы хотим быть,
Tu es prêt à tout pour avoir le dernier mot. Bonjour à tous.
Когда мы поймём, что только технологии разработанные гениями, освобождают людей и улучшают качество жизни, тогда мы осознаем, что самое главное сфокусироваться на разумном управлении ресурсами Земли.
Quand nous saisissons que c'est la technologie, conçue par l'ingéniosité humaine, qui libère l'humanité et accroît notre qualité de vie, nous réalisons alors, que notre objectif le plus important est la gestion intelligente des ressources de la Terre.
Поэтому давайте осознаем лукавство дьявола, который точно копировал эти вещи чтобы быть Пророком ".
Reconnaissons alors la roublardise du diable, qui copie certaines choses de ceux de l'être divin. "
Что же произойдёт с военной промышленностью, когда мы осознаем наше единство?
Que va-t-il arriver à l'industrie de l'armement quand nous allons réaliser que nous ne sommes qu'un?
Я хотел сказать, что пока мы не осознаем, что наши враги такие же люди как мы с вами, нам не удастся их одолеть.
Je dis juste que tant qu'on aura pas compris que nos ennemis sont avant tout des personnes, on n'arrivera pas à les mettre K.O..
Мы прекрасно это осознаем, доктор Трой.
Nous sommes parfaitement conscients de cela, dr.
Или мы осознаем их вовремя, чтобы все снова было правильно.
Ou on le découvre juste à temps pour bien faire les choses.
Мы любим своих матерей, почти не задумываясь об этом, И не осознаем всей глубины этой любви, пока не расстанемся навсегда. - Ги де Мопассан
"Nous aimons nos mères sans le savoir, et seulement réaliser combien profondément enraciné que l'amour est à l'ultime séparation."
'Теперь мы осознаем что наши дни заканчиваются'а дни Триффидов начинаются.'
C'est là qu'on a su que notre ère était finie et que celle des triffides avait commencé.
Здесь, внутри этих стен, мы осознаем истину.
Ici dans ces murs on comprend la vérité.
Мы оба осознаем, что наш роман Ромео и Джульетты станет испытанием, но наше глубокое уважение к таланту друг друга поможет нам пройти через него
On sait que notre romance à la Roméo et Juliette. est un défi, mais avec le profond respect pour nos talent respectif on se soutiendra.
Это что значит? Это значит, мы осознаем свои ошибки, то, что нас сдерживает, и перевоплощаемся.
Que nous reconnaissons nos erreurs, ce qui nous tire vers le bas, pour pouvoir nous remodeler.
И я и Кейси осознаем риск, и все равно мы будем помогать тебе.
Nous connaissons le danger. Nous t'aiderons.
Иногда партнеры находят нас, и как бы мы не пытались их оттолкнуть, они все равно находят способ пробраться в наши жизни, и в конце концов мы осознаем, как сильно они нам нужны.
Parfois les partenaires nous trouvent et autant qu'on essaie de les repousser, ils parviennent à s'insérer dans nos vies malgré tout jusqu'à ce qu'on réalise à quel point on a besoin d'eux.
Слушай, мы прекрасно осознаем, и это очень болезненно, с какой готовностью они отрекутся от нашего папства в час величайшей нужды.
Nous sommes conscients, malheureusement, qu'ils abandonneraient lâchement notre papauté dans ces moments difficiles.
Это уже почти конец, где мы мертвые тинейджеры осознаем ошибки наших поступков.
C'est le final, les ados sont morts et réalisent leur erreurs.
Это самый невероятный дар, который мы могли от кого-то получить, и мы осознаем, что нам очень повезло.
C'est le plus beau cadeau qu'on puisse nous faire et on sait qu'on a beaucoup de chance.
Я не сомневаюсь, что мы все осознаем значение этого открытия.
Je suis sûr qu'on réalise tous l'importance de cette découverte.
Начиная с полудня, скай нэшинал полностью участвует в расследовании Национального управления безопасности перевозок, мы осознаем и принимаем нашу роль в событиях, приведших к крушению.
Comme cet après-midi sky national a participé complètement à l'enquête de la NTSB. et nous comprenons et acceptons notre rôle dans les evènements qui ont conduit au crash.
Пока мы не осознаем, что совсем потеряли сноровку.
Sauf si l'on trouve qu'on manque un peu de pratique.
Я думаю, все мы осознаем, что нам не выследить Магнуса обычными методами.
- Ecoutez, je pense que vous savons tous que nous ne parviendrons pas à suivre Magnus avec les méthodes classiques.
Мы это сами осознаем в каждом из нас, и мы запрограммированы на сострадание, на героизм, на любовь.
Nous nous reconnaissons en chacun. Nous sommes programmés pour la compassion, l'héroïsme, et l'amour.
И однажды осознаем, что расстались окончательно.
- Un jour, on réalise qu'on est séparés.
Будто вокруг нас... одно телепатическое поле, а мы все - его части, неважно осознаём мы его или нет.
C'est comme s'il y avait toute cette télépathie... dont on fait tous partie, qu'on en soit conscients ou non.
Лори, несомненно, мы осознаём твои проблемы с Дэнни и предпринимаем меры для их разрешения. Не думаю, что тебе стоит составлять официальную жалобу по домогательствам.
Lori, nous comprenons tes problèmes avec Denny... et nous prenons certainement des mesures pour les régler... mais je ne pense pas que tu veuilles porter plainte pour harcèlement sexuel.
Когда мы поймём, что только технологии, разработанные изобретателями, освобождают людей и улучшают качество жизни, тогда мы осознаем, что самое главное сфокусироваться на разумном управлении ресурсами Земли.
Le résultat final de ce système infaillible est l'esclavage car il est impossible pour le gouvernement ainsi que pour le public, de sortir un jour de cette dette autogénérée. DETTE = ESCLAVAGE Les Pères Fondateurs de ce pays étaient bien conscients de la chose :
И даже не осознаём, какое это счастье прожить с кем-то вместе до старости с тем, кто не приведёт тебя преступлению.
Nous ne réalisons pas que c'est un privilège de vieillir avec... quelqu'un qui ne nous pousse pas à commettre un meurtre.
В тот день... мы осознаём, что... любимы Богом.
Ce jour-là... Cela contribue à nous rappeler que Dieu nous aime.
Когда помним об этом... осознаём, что не одни мы любимы Богом.
En pensant à l'aide que l'on reçoit, nous n'oublions jamais qu'Il nous accompagne.
O, мы прекрасно осознаем трудности с которыми нам предстоит столкнуться.
Nous espérons être à la hauteur.
Весь день мы только пьём и пьём Вину свою осознаём
On boit des bières sans faire de haltes
Если в нём есть 2 человека, значит, во всех нас есть по 2 человека, мы просто этого не осознаём.
S'il est deux personnes, on l'est tous, sans le savoir.
Мы ведь вряд ли осознаём, когда делаем выбор.
Est-on même conscient de notre choix?
Чем больше мы узнаём о других мирах, тем явственнее осознаём, наша Солнечная система является "космической лабораторией".
Plus nous étudions de mondes, et plus nous réalisons que notre système solaire est un laboratoire cosmique.
Осознаём, ваша честь.
Nous le sommes, votre Honneur.
Зло не всегда похоже на зло. Иногда оно может быть прямо у нас под носом, я мы этого даже не осознаём.
Quelques fois il nous regarde droit dans les yeux, et on ne s'en rend même pas compte

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]