English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Осознает

Осознает Çeviri Fransızca

245 parallel translation
Кто-то еще осознает?
Le sait-on jamais?
Курфюрстина ничего не смыслит в военном деле. Она не осознает, какой это риск.
L'Electrice ne sait rien de la faiblesse de nos troupes...
- Мой клиент осознает свои обязательства и как супруг... желает принять на себя обязанности в отношении интересов Фарли.
Mon client, étant conscient de ses obligations en tant que mari... souhaite assumer ses responsabilités eu regard des affaires Farley.
Ваша честь, мой подзащитный не отдает себе отчета в своих словах, он не осознает, какими могут быть последствия его высказываний.
Je ne peux pas laisser dire ça! L'accusé ne sait plus ce qu'il dit. - Il ne réalise pas ce que cela implique.
Без сомнения, он осознает свою вину - он допустил чудовищную ошибку, понадеявшись, что нацизм будет во благо его родине.
Il ne fait aucun doute que ses remords sont sincères. Il a commis une grave erreur en s'alliant avec le parti nazi dans l'espoir que cela profite à son pays.
Подобно порочным отцам и дедам, опьяненным изысканными винами, человек неизвестный люпменам Мира, но, также, возделывающим землю, новый папа, с милой и загадочной улыбкой, подобный черепахе, кажется осознает, что он должен быть пастырем отверженных,
Semblable au père fourbe et au grand-père qui se saoule de vins délicats, figure humaine inconnue du sous-prolétariat de la terre, mais, elle aussi cultivatrice de la terre le nouveau pape, avec son doux et mystérieux sourire de tortue semble avoir compris qu'il devait être le Pasteur des Miséreux car le monde antique leur appartient.
Пусть осознает свои ошибки, пусть поймет, что не заслуживает таких чудесных родителей, как вы.
Qu'il se rende compte de ses erreurs, et qu'un mauvais garçon... tel que lui ne mérite pas d'aussi bons parents.
Иногда он просто не осознает, что делает.
Parfois, il ne sait pas ce qu'il fait.
Он не осознает, что только в его власти остановить это.
- Il ne comprend pas... qu'il a le pouvoir de l'empêcher.
Он видит окружающую роскошь и осознает ее показную пустоту.
Il regarde ronde à l'éclat et crudités et il sent combien tout cela est creux.
Он не осознает что делает.
Il se peut... qu'il délire.
Что же тогда во мне себя осознает?
Si c'était possible, à quoi ca servirait d'être humain?
Человек, который в финале, в последних сценах, осознает, что в нем не осталось человечности, он потерял ее.
Un homme qui, dans les dernières scènes, sait... qu'il a perdu sa propre humanité.
Она так увлечена собой, что не осознает что ее сестра ее ненавидит.
Trop égocentrique pour voir que sa sœur la déteste.
Когда человек это осознает, он не убивает и не велит убивать.
Lorsque l'on accepte ce précepte, on respecte la vie.
Он абсолютно сосредоточен, видимо, он осознает важность ситуации.
Il est totalement concentré, cela signifie beaucoup pour lui.
Осознает пи это отродье, что я пью нитроглицерин?
Est-ce que cette sale gosse sait que j'ai un traitement contre les maladies cardiaques?
Когда человек впервые осознает, что сам отвечает за свои действия, поступки и решения, что в конце пути всех нас ждет смерть, его может охватить сильный страх. - Так теперь я виноват? - Нет.
Maintenant, c'est ma faute?
Но я - её лучший друг, я маячил перед ней все время и она этого ещё не осознает, но скоро осознает.
Oui, mais je suis le meilleur pote, toujours sous son nez. Elle ne s'en rend pas compte, mais ça viendra.
Он не осознает, в какие ситуации может попасть.
Mais il ne comprend pas dans quoi il s'est fourré.
Миссис Харт осознает, что это было трагической комбинацией выпивки... и джаза, что и привело к падению.
C'est l'association tragique du jazz et de l'alcool qui l'a menée à sa déchéance.
Не думаю, что он осознает всю ответственность.
Je ne crois pas qu'il comprenne les responsailités que ça implique.
Свое единство со Вселенной и всей ее силой. Когда он осознает, что в сердце Вселенной скрыта сила, более великая, чем он сам. Эту силу нельзя на себя натянуть, как майку.
Quand l'intérieur de l'homme voit les liens qui l'unissent au cercle et quand il comprend qu'il ne fait qu'un avec l'univers, il s'aperçoit qu'au centre de l'univers, existe un pouvoir plus grand.
Когда он осознает, что в сердце Вселенной - источник силы, более великой, чем в нем самом.
Quand l'homme comprend qu'il ne fait qu'un avec la création.
Лекс осознает риск.
Lex est conscient des risques.
В его игре участвуют все, но никто этого не осознает.
Tout le monde est dans son jeu... et personne ne le sait.
Другими словами, Тимоти уже пытаетсл спасти Эми жизнь, потому что он осознает, что от этой атаки, он уже понимает, что погибнет.
Va-t'en d'ici! " Autrement dit, il essayait de sauver Amie car il a compris à ce moment de l'attaque, qu'il allait mourir.
Откуда мне было знать, что он получит пулю и внезапно осознает, что влюблён в меня?
Comment aurais-je pu savoir qu'il allait se prendre une balle et réaliser tout d'un coup qu'il est amoureux de moi?
Тогда нам придется скрываться, пока общество не осознает ошибку, а потом мы такие : " Эй, без обид.
On se cacherait jusqu'à ce que la société se ravise et alors on dirait :
И в следующий раз, когда он будет на этой сцене, он осознает это. И это убьет его.
La prochaine fois qu'il sera sur scène, il va s'en rendre compte et ça le tuera.
Беспокойство - это одна из форм активности ума... который не осознает своей связи со мной. - Хмм.
L'inquiétude est l'activité de l'esprit... qui ne comprend pas son lien avec moi.
Представь, как он отреагирует, когда себя увидит. Осознает, что он внутри этой оболочки.
Imaginez sa réaction s'il pouvait se voir, réaliser qui il est, dans cette chose.
Да, но сенатор не осознаёт это. Смотри.
Si, mais le Sénateur ne le reconnaît pas toujours.
Кажется, он этого не осознает.
Ça, il ne le sait pas.
И мы знаем, что медицинская элита, которую представляете вы, прекрасно осознаёт, что недоверие со стороны министерства, вызвано лишь тем, что этот аппарат изготовлен за границей.
Des élites médicales comme vous en êtes parfaitement conscients. Mais il y a une méfiance du ministère. L'appareil est fabriqué à l'étranger.
А вот осознает ли она свои действия?
Sait-elle ce qu'elle fait?
Вместе с ним мы откроем сеть додзё Кобра Кай молодёжь, приходя туда, осознаёт те ценности, которые я осознал сам :...
Ensemble... Ensemble, nous allons lancer une chaîne de dojos Cobra Kai... où les jeunes pourront apprendre les valeurs que j'ai apprises.
При таком раскладе пострадавший не осознаёт влияния, поэтому с ним намного сложнее.
Et la personne traumatisée ne se rend compte de rien, ce qui complique les choses.
Он осознаёт, что прожил эти 20 лет.
Dans son esprit, il a vécu ces 20 années.
Так, что он сам этого не осознаёт.
C'est pas de sa faute.
Думаешь, что крошечный, малюсенький, вот такусенький мозг моей сестры осознаёт что люди выкроили время чтобы пролететь тысячи миль и быть здесь?
Tu crois que le cerveau microscopique de ma soeur percute... que les gens se sont donné le mal... de traverser l'océan pour être là?
В половине случаев он даже не осознаёт этого.
Sans même s'en rendre compte.
- Я верю, мисс Кэбот, что Народ осознаёт всю тяжесть обвинения в убийстве первой степени?
J'imagine que le ministère public a toutes les preuves?
Но он отлично осознаёт, что мы ответим ударом по его городам.
Mais il sait avec une certitude absolue... que nous répliquerons sur ses villes.
Из души человека, Шейн, когда он осознает свои связи в Великом круге.
La sagesse et le pouvoir viennent de l'intérieur.
Когда человек осознает свое единство со всем творением.
Le pouvoir et la sagesse viennent de l'intérieur.
После чего он осознаёт, что это следы от анатомического вскрытия.
Ce sont des marques d'autopsie. Ces enfants ont plus de 200 ans.
Мисс Шмидт, суд осознаёт всю жестокость.
- Mlle Schmidt... la cour reconnaît les atrocités.
Хотя сам того не осознаёт. Но скоро поймёт.
Il ne le sait pas encore, mais il le saura bientôt.
Является ли раб рабом, если он не осознаёт своего рабства?
Un esclave qui ne sait pas qu'il l'est, est-il vraiment un esclave?
Она не в трансе, она не потеряла над собой контроль, она отлично осознаёт, что делается вокруг.
Elle n'est pas en transe, elle n'est pas hors d'elle-même, Elle est tout à fait consciente de ce qui se passe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]