English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Отказались

Отказались Çeviri Fransızca

926 parallel translation
Вы как-то отказались пожать мне руку.
Vous avez refusé de me serrer la main une fois.
Вы так же отказались назвать родителей.
Vous refusez aussi de nous aider à trouver vos parents.
Вы бы что, отказались на моем месте?
Ne le feriez-vous pas?
Они отказались сидеть с представителем врага, оскорбили меня и ушли из-за стола.
Ils ont refusé de déjeuner à côté de l'ennemi, m'ont insulté et ont quitté la table.
Прошлой ночью вы определённо отказались связываться с нами.
La nuit dernière, vous aviez refusé.
Жерар рассказал мне, что вы отказались нас сдать Ренару.
Gérard m'a dit que vous aviez refusé de nous livrer à Renard.
Отказались от арендного договора, начались ужасные истории об этом месте.
Ils ont dénoncé le bail en répandant des horreurs.
Вы отказались от этого.
Vous l'avez refusée.
Шестеро скупщиков рыбы отказались от своих обвинений,..
[Il se dit que s'ils ont retiré leur plainte,..]
Но он лакомый кусочек. Все дамы при дворе не отказались бы оказаться на твоём месте.
Mais toutes les dames de la cour vous envient!
Представители калифорнийской и мексиканской полиции отказались от своей версии... что Эмметт Майерс связан с... исчезновением Роя Коллинса и Гилберта Боуэна... пропавших в прошлое воскресенье в центральной Калифорнии... предположительно во время рыбалки.
Les polices mexicaines et américaines ont abandonné leur théorie selon laquelle Myers serait impliqué dans la disparition de Bowen et Collins. Ils ont disparu depuis dimanche soir, alors qu'il étaient partis à la pêche.
Отказались снарядить группу чтобы помочь собрать припасы и приборы с корабля.
Ils refusent d'équiper une brigade pour recuperer les instruments du vaisseau.
- И отказались наступать?
- Avez-vous refusé d'avancer?
Но правительства Земли отказались даже признать наше существование.
Mais vos gouvernement nous ont ignorés.
Впервые за годы моего правления мавританские вассалы отказались платить дань.
Les Maures d'Afrique les poussent à la révolte.
Я спрашивал их о взрывчатке, но они отказались отвечать.
Ils ont refusé de répondre, à propos des explosifs.
Неужели вы не догадались, что могло произойти, если бы вы и другие такие же государственные мужи отказались бы принести эту клятву?
Vous ne voyiez donc pas ce qui se serait passé si vous et vos semblables aviez refusé de prêter ce serment?
Мы отпустили их, но они отказались уходить.
En effet... nous les avons relâchés mais ils n'ont pas voulu partir.
Хочу подчеркнуть, что сегодня вы самолично отказались от всех преимуществ, которые следствие готово предоставить обвиняемому. Ну погодите у меня.
J'attire votre attention sur le fait... que par votre attitude de ce soir, vous avez compromis les avantages qu'un interrogatoire en règle confère... à tout accusé.
Противники отказались от примирения. Не угодно ли начать
Les adversaires ayant refusé de se réconcilier, désirez-vous commencer?
Один из их офицеров подошел и приказал продолжать, но они снова отказались, тогда он расстрелял обоих на месте.
Un de leurs supérieurs leur a dit de continuer. Mais ils ont refusé... Il les a tués sur place.
От гравитационной сила в качестве источника энергии отказались века назад.
SARA : La force de gravité n'est plus utilisée comme énergie - depuis des siècles.
Он жив две тысячи лет, хотя врачи от него отказались.
Il a survécu 2 OOO ans, alors que les médecins le condamnaient.
Насколько я понимаю, вы отказались от карьеры биолога, чтобы попасть на корабль
Alors, vous abandonnez votre carrière pour vous engager sur un vaisseau?
Многие парни не отказались бы иметь такие неприятности.
Ça n'en dérangerait pas certains.
Мы отказались от обвинения за недостаточностью улик.
On manquait de preuves pour l'inculper.
Чтобы достичь этого, они пожертвовали всем, что могло отвлекать их. Отказались от вкуса, осязания, обоняния и, конечно, эмоций.
Ils ont sacrifié, pour que rien ne vienne les distraire, toutes leurs perceptions sensorielles :
Я слышала, мистер Спок, что вы отказались от назначения к послу.
J'ai entendu dire que vous avez refusé la mission avec l'ambassadeur.
Гилл, почему вы отказались от своей миссии?
Pourquoi abandonner votre mission?
Не помню, кто сказал - Горький, Ленин или Маяковский, по поводу русской революции и захвата власти : Ситуация в тот момент была такова, что надо было выбирать один шанс из тысячи, потому, что в этом случае надежда была бесконечной, намного больше, чем если бы отказались выбрать этот шанс.
C'est Gorki, ou Lénine, ou Maïakovski, je sais plus, qui disait, à propos de la Révolution russe, que la situation était telle, alors, qu'il fallait choisir la chance, sur mille,
Вы отказались?
Avez-vous refusé?
Именно дизраптеры виновны в том, что троглиты отказались от дальнейших разработок зенайта.
Les perturbateurs refusent de travailler dans les mines.
Они отказались, и я приговорил их к смерти.
Je les ai condamnés à mort.
Почему вы отказались поесть тогда, когда я вам предложил?
Je vous ai dit de manger, tout à l'heure.
Мы бы не отказались от еды, но нам всё равно нечем платить. Нас ограбили.
Oui, mais on a pas d'argent.
Он молится за Вас. Вы отказались от причастия.
Il prie pour vous puisque vous refusez les derniers sacrements.
Но два джентльмена эту просьбу отказались выполнить.
Mais les deux messieurs n'ont pas obtempere.
Сейчас все от этого отказались кроме католиков, оставивших его на самый крайний случай.
Pratique abandonnée de nos jours, sauf chez les catholiques qui font silence sur ce sujet gênant.
Они отказались сидеть на предназначенных для них местах... чтобы участвовать в подготовке дел.
Ils se sont résignés et s'assoient aux places qu'on leur a assignées... Ils préparent leurs cas.
Они уже отказались даже пытаться.
Ils ont déjà abdiqués.
От сексуальности отказались, потому, что нам больше не требуется потомство.
La sexualité a décru parce qu'on avait plus à procréer.
Хватит! Только одна возможность, чтобы крестьяне отказались от поддержки бандитов :
Ça suffit, il n'y a qu'une seule façon d'obtenir des paysans qu'ils arrêtent d'aider ces bandits.
Вы отказались их выдавать!
Je suis passé à la banque hier de chercher 200 francs mais m'ai fui dehors.?
{ \ cHFFFFFF } Мне интересно... Они ему и пепел отказались выдать? то по какому праву?
Je me demande s'ils ont refusé de lui donner les cendres, et de quel droit?
Их деревни сожгли за то, что они отказались разгружать воинские эшелоны.
Leurs villages ont été brûlés parce qu'ils ont refusé de décharger les trains militaires.
Несмотря на то, что вы отказались разговаривать со мной, вы согласитесь прочитать мое письмо.
Vous refusez de me parler. Accepterez-vous de me lire?
Колинар - тоже дисциплина. Вы отказались, чтобы присоединиться к нам.
Le Kolinahr est aussi une discipline à laquelle vous avez renoncé pour nous rejoindre.
Я тут проходил мимо и подумал, что Вы бы не отказались от чашечки кофе.
Excusez-moi. Je passais par hasard, et j'ai pensé que vous aimeriez un peu de café.
Так почему же вы не отказались?
Pourquoi?
От моих услуг отказались.
Il t'a renvoyée?
Двое из них отказались.
Les deux autres se sont retirés.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]