English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Отмечу

Отмечу Çeviri Fransızca

93 parallel translation
Сейчас я отмечу присутствующих.
À présent excusez-moi, je dois vérifier vos noms sur la liste.
Я отмечу это в своем послании Папе.
Je ne manquerai pas d'en informer les autorités de Rome.
" Я отмечу, что он очень ревностно относился ко мне, вел себя вызывающе
J'ai remarqué qu'il était jaloux. Il avait une attitude de défi.
Я отмечу ваше прибытие, сэр.
Je vous pointe, Monsieur.
Я отмечу этот факт в своем отчете...
Je le noterai dans mon rapport. M'en voilà ravi.
Когда я опубликую эту работу, я отмечу, что без вас я не справился бы.
Je n'oublierai pas de mentionner votre contribution.
Обязательно отмечу это в рапорте.
Je mettrai ça dans mon rapport à l'inspecteur général.
Ваши действия соответствовали обстоятельствам и я отмечу это в вашем личном деле.
Vos actions étaient adaptées aux circonstances. Je l'ai noté dans votre dossier.
Отмечу только один аспект, сэр.
Pour souligner qu'un aspect, monsieur,
Я отмечу территорию, в переделах которой чтобы никто не мочился.
Délimitons un coin où personne ne pissera.
Я отмечу ее как мы и договаривались.
Je vais en profiter pour marquer... comme on a dit. oui.
Это как-то повлияет на ваше решение, если я отмечу, что вторжение на территорию другой расы запрещено уставом Звездного флота?
Changeriez-vous d'avis si je vous disais qu'empiéter sur un secteur étranger est interdit par le règlement de Starfleet?
- Я это отмечу.
J'en prends note.
Отмечу вдвоем с Адрианой.
- Je vais fêter ça avec Adriana.
О, спасибо, мистер Ким. Я отмечу это возражение в моём журнале.
- J'en prendrai note dans mon journal.
Отмечу, что Фрай здесь уже месяц...
Et Fry est ici depuis un mois.
Только не рассчитывай, что я отмечу тебя в своём завещании.
Mais ne vous attendez pas à figurer dans mon testament.
Я отмечу всё в меню.
En fait, je vais prendre toutes les options.
Это бюллетень Я отмечу ваши документы... а вы положите бюллетень в ящик
Voici les bulletins. Je vise vos papiers, et vous mettez le bulletin dans l'urne.
Отмечу что доктор Джексон в хорошей форме...
Le Dr Jackson était l'ancien, je suppose.
Отмечу очевидное.
Ca tombe sous le sens.
Отмечу изрядное сходство портрета с моим отцом.
Une belle similitude avec le vieil homme.
Отмечу, что сейчас наступили благоприятные времена для христианства в Соединённых Штатах, более чем когда-либо в моей жизни, и они связаны в эти последние годы, сильно связаны с Президентом Бушем.
Je dirais qu'il y a en ce moment un environnement plus propice au christianisme, aux Etats-Unis, qu'il ne l'a jamais été durant toute ma vie. Et c'est en grande partie, pour les dernières années, c'est en grande partie grâce au président Bush.
А тебя я особо отмечу.
Je marquerai que tu es un dur.
Я только отмечу, что... Делл сегодня будет делать мазок самостоятельно.
Laissez-moi annoncer en vitesse que Dell va réaliser son premier frottis tout seul aujourd'hui.
Ну, ладно, отмечу потом.
- Oui. OK, je fêterai ça un autre soir.
Да, с прискорбием отмечу, в ходе 95-летнего существования отель повидал на своем веку семь выбросившихся из номера, четыре передозировки наркотиками, пять повесившихся,
Depuis son ouverture, il y a 95 ans, cet hôtel a connu en tout et pour tout sept défenestrations, quatre surdoses, cinq pendaisons...
Отмечу, неизменно хорошая.
- Toujours très bien, je dirais.
Я отмечу его кредитки, чтобы нам сообщили, когда их используют.
Je vais vérifier ses cartes de crédit et lancer un avis de recherche.
И, конечно, я обязательно отмечу ваши заслуги в моём докладе графу Дуку.
Bien sûr, je ne manquerai pas de signaler votre contribution dans mon rapport au comte Dooku.
Отмечу, что у Дерби тоже были моменты. Они играли в неплохой футбол.
Derby, par moment, a sorti du beau jeu.
Рискуя жизнью, отмечу, что в нашем первом споре ты совершенно неправа, ясно?
{ \ pos ( 192,210 ) } Au risque d'avoir notre première dispute, tu te trompes.
Я взломаю терминал инспектора № 5 и отмечу тебя мёртвым, так что они отзовут смерть-ботов.
J'infiltre le terminal de l'inspecteur 5, feins ta mort et neutralise les robots-tueurs.
Я отмечу в твоем календаре.
- Je le note dans ton agenda.
Я окажу этому миру услугу. Отмечу тебя, как одного из нас.
Donc je dois accorder une énorme faveur à notre monde, en te marquant comme l'un des nôtres.
Отмечу - ка я это событие пивом.
Je vais fêter ça avec une bière.
Я отмечу положение и уберу фрагменты, отнесу их Ходжинсу, посмотрим, что нам скажет физический состав
Je vais tracer et retirer les fragments, les apporter à Hodgins... voir ce que la reconstitution physique nous apprend.
Лучше отмечу с запасом.
C'est mieux d'en mettre dans les heures supp'.
Но отмечу, что во мне на 50 фунтов больше любви... Если вы об этом.
Mais j'ai 23 kilos de plus à aimer, si c'est votre truc.
Я отмечу твои часы и позабочусь об оплате.
Je pointerai pour toi, tu seras payée pour aujourd'hui.
Я просто это отмечу.
Je vais régler ça.
Я отмечу это для себя.
J'en toucherai un mot.
Отмечу, как Джеймс напоминает мне
Elle a tout déchiré pour nous cette année.
Думаю, я отмечу это, подняв бокал.
Je bois un verre pour fêter ça.
Если можно, отмечу, что я значусь вице-президентом этого проекта лишь последние полчаса.
Si je peux dire un mot. Je ne suis vice-président de ce projet que depuis 30 minutes, vous voulez Dwight Schrute.
Я отмечу это в своем отчете.
Je vais le signaler dans mon rapport.
Отмечу, нерегулярность его натурализации, оправдывая вывод французское гражданство
Je vous signale l'irrégularité de sa naturalisation qui justifie le retrait de sa nationalité française.
Отмечу время.
Notez l'heure.
Я обязательно отмечу ваши ощущения в своем отчете.
Je m'assurerai d'inclure vos "sentiments" dans mon rapport.
Сейчас отмечу, подожди-ка.
Je vais marquer, attends.
Так, я просто отмечу галочкой "да".
Bon, je vais cocher "oui".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]