English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Относиться

Относиться Çeviri Fransızca

1,043 parallel translation
Ты думаешь, что я недостаточно умна, чтобы относиться ко мне серьезно.
Je le paierai. - Tu ne me trouves pas assez intelligente.
Скажи, что будешь относиться к Дэмиену как раньше.
Tu ne vas pas traiter Damien différemment?
Нельзя к этому так относиться!
Dehors!
Это создало яркую вспышку и взрывную волну в воздухе, но не оставило кратера на земле. Мы, люди, привыкли относиться к небесам как к чему-то постоянному, ясному, неизменному.
Pour les hommes, le firmament est constant, paisible, immuable.
Возможно, наши потомки будут так же снисходительно относиться к нашему невежеству, как мы вспоминаем древних, не знавших, Земля вращается вокруг Солнца или наоборот.
Nos descendants... seront peut-être aussi indulgents à l'égard de notre ignorance... que nous à l'égard des lacunes de nos ancêtres.
Участники экспедиции Лаперуза имели строгий приказ с уважением относиться к любым людям, каких они могут встретить.
Les hommes de La Pérouse ont reçu l'ordre... de traiter les hommes rencontrés avec respect.
Несмотря на то, что вы военный персонал и Хикэм военная база, вы всё равно должны будете пройти через Таможню Соединённых Штатов, которая не будет относиться к нам как-то по-другому, только потому что мы все служим дядюшке Сэму.
Bien que vous soyez des militaires et qu'Hickam soit un terrain militaire, vous devez passer la douane américaine parce que nous sommes tous payés par l'Oncle Sam.
Даже в самых смелых мечтах я не могла представить, что ко мне будут относиться с такой симпатией.
Jamais, dans mes rêves les plus fous... je n'ai pensé être l'objet de tant d'affection sincère.
тался относиться к нему лучше ради блага своей дочери. Но, к сожалению, к подсудимому сложно хорошо относиться.
Il voulait l'aimer pour faire plaisir à sa fille, mais il est difficile d'aimer le prévenu.
Ты не должен так к ней относиться!
Je ne devrais pas avoir à te le dire.
Если ты будешь так относиться к людям, у тебя вообще не останется друзей.
Tu n'auras plus d'amis si tu continues de traiter les gens ainsi.
Я хотел, чтобы у них не было повода посмеяться над евреем из Нью-Йорка. Я бегал с тяжелым рюкзаком, взбирался по веревкам, ползал под пулеметным огнем с настоящими пулями, я отжимался, и они в конце концов стали относиться ко мне с уважением.
Pour que ces paysans n'aient pas à rire d'un Juif de New York, j'ai couru avec le paquetage, grimpé à la corde, j'ai rampé sous la mitrailleuse à balles réelles.
Мы будем относиться к тебе, как к сыну, у тебя всегда будет кусок мяса, я обещаю.
Nous t'aimerons comme un fils, et tu ne seras jamais affamé. je le promet.
Относиться к которым надлежит серьезно, не безрассудно, и не легкомысленно, и не из похоти, дабы удовлетворить телесные вожделения и аппетиты, подобно лишенным разума диким зверям, но с благоговением и благоразумием, обдуманно, трезво и во страхе Божьем.
du temps de l'innocence de l'homme et qui ne doit donc pas être entrepris, sans connaissance de cause, à la légère ou gratuitement, pour satisfaire la luxure des hommes, comme des bêtes brutales qui ne comprennent rien, mais religieusement, avec discrétion, en connaissance de cause, avec modération, et dans la crainte de Dieu.
Это поэтические метафоры, описывающие суть Божьего суда. К ним нельзя относиться как к счету из прачечной.
C'est de la poésie écrite pour décrire le concept du jugement divin, pas pour être lue comme la liste des courses.
Пройдет время, возможно, вы будете по-другому относиться ко всему... и все пройдет.
L'un se met à douter et tout s'écroule. Et puis après?
Вы думаете, раз вы беременны, у вас маленький ребёнок,.. ... к вам должны особенно относиться.
Vous croyez qu'être enceinte vous donne droit à des égards.
Как можно относиться к нему всерьёз?
Comment quelqu'un pourrait-il le prendre au sérieux?
В общем, мне бы хотелось относиться к людям с большей заботой и уважением.
J'aimerais traiter les gens avec plus d'attention et de respect.
Ты должна серьёзнее относиться к своему бизнесу, Блэки!
Il faut prendre les affaires au sérieux, Blackie.
Надеюсь, твои дети будут к тебе относиться с таким же неуважением.
A mon âge, mes enfants me manquent de respect.
Но тебе не стоит игнорировать социальную сторону проблемы. Сомневаюсь, что нам нужно относиться к этому так эмоционально.
Ça nous dépasse et ne peut nous attirer que des ennuis.
Не знаю, как следует к этому относиться.
Je ne sais pas ce que Je pourrais avoir pensé.
Я знаю, как относиться к бедным.
Je sais comment il faut traiter les pauvres.
Не надо относиться ко мне как-то по-другому.
Vous n'avez pas à me traiter différemment.
Я подумал, сэр,.. может быть ваша популярность среди деревенских жителей... заставит мисс Бинг относиться к вам более благосклонно.
Lt me vient à se demander, monsieur, si un regain de popularité parmi les villageois pourraient ne pas encourager Mlle Byng à vous considérer sous un jour plus favorable.
Вам стоит относиться к нему пожестче.
Vous devez commencer à être plus fermes.
Всем остальным надо относиться к этому с уважением.
Nous devons tous regarder avec respect.
К вам не будут хорошо относиться за случившиеся последствия.
Vous ne vous souciez pas des conséquences de vos actes.
Тот, кто не может всерьез относиться к патологии, и к жизни не может относиться всерьез.
Ceux qui ne prennent pas la pathologie au sérieux ne peuvent pas prendre la vie au sérieux.
Относиться к женщинам как к собственности?
Traiter la femme comme un objet?
О'кей, типа, как я сейчас отношусь к Rolling Stones, так и мои дети будут относиться к Nine Inch Nails, так что не стоит мне больше досаждать своей маме, да? Это не очень вписывается в разговор о Гаити, но терпимость - всегда хорошо. Да!
Je hais les Rolling Stones comme mes mômes haïront les Nine Inch Nails, donc, inutile d'empoisonner ma mère.
Я не должна была так относиться к твоим чувствам к Джошу.
C'est moi qui ai honte à mourir de ne pas avoir accepté tes sentiments pour Josh.
Потому что все станут по-другому к нам относиться?
Les autres trouveraient ça bizarre?
Я буду к ней относиться с особым вниманием... Совершенно бесплатно.
Ce que je peux faire, c'est bien prendre soin de cette jeune fille pour rien.
Вы будете относиться к суду с уважением, если мы снимем кляп?
Serez-vous respectueux envers la Cour si je fais retirer ce bâillon?
Я никогда не смогу относиться к нему так, как раньше.
Ça ne sera plus jamais comme avant.
Я должен относиться к вам также, как и к другим.
Il faut que vous soyez traités de la même façon.
Мы просим вас терпеливо относиться к нашим правилам.
Un peu de patience.
Терпеливо относиться?
Un peu de patience?
Мы хотим заставить Кварка лучше к нам относиться...
Nous allons obliger mon frère à nous respecter.
Но в мирное время... он начал относиться к своим подданным как к врагам.
Mais, avec la paix, il a commencé à traiter ses propres sujets en ennemis.
Ты не станешь относиться к профессионалке как к своей жене.
Avec une pro il y a pas de sentiment.
Ни в коем случае не относиться к гостям фамильярно.
Ne fréquentez jamais les passagers en dehors des heures de bal.
- Как можно так относиться к жизни!
Je peux pas supporter cette attitude.
Как нам стоит к этому относиться?
Comment peut-on l'envisager?
Не знаю, что ты увидишь в храпящем лице, уткнувшемся в подушку но я не стану предосудительно относиться к инопланетным культурным традициям когда ты так одета.
Je ne sais pas ce qu'on peut voir sur un visage endormi et bavant... mais j'essaye de ne pas juger la culture des aliens... quand ils sont habillés comme ça.
Относиться к ним как к почетным гостям после всего, что они сделали нам.
Les traiter comme des invités après tout ce qu'ils nous ont fait.
К сукам нельзя относиться, как королевам.
- Chester.
Принцесса, не стоит так неразумно относиться к своей жизни.
Princesse, vous ne devez pas prendre votre vie á la légére.
Я понятия не имею как всё это может относиться к Фрэнку Баннистеру.
Vous ne savez rien sur Frank Bannister.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]