English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Отношении

Отношении Çeviri Fransızca

1,135 parallel translation
Знаешь, вампиры немного переборчивы в отношении тех, кого они превращают...
Les vampires sont assez exigeants quant aux personnes qu'ils transf...
Это нечестно по отношению к Френку, и нечестно в отношении детей.
C'est pas chouette pour Frank, ni pour les bébés.
Не понимаешь к чего Уитли гнет? К полной неприкосновенности в отношении шуток.
Whatley veut l'immunité totale en matière de blagues.
А еще он очень разборчив в отношении к себе.
Il aime également être très bien traité.
Я сомневаюсь, что Столцов права в отношении наших кардассианских друзей.
Stolzoff se trompe peut-être à propos de nos amis cardassiens.
В этом отношении борги никак не отличаются от нас - они пытаются выжить.
Les Borgs ne sont pas différents de nous. Ils essaient de survivre.
Мир, в котором он живет... в некотором отношении искусственный, но в самом Трумане
Si le monde dans lequel il vit est, à certains égards, factice, Truman, lui, ne fait pas semblant.
И что плохого в личном отношении к делу?
Pourquoi ne pas en faire une affaire personnelle?
Насилие было совершено в отношении персонала станции.
La violence était dirigée contre la station.
Хорошо, я не очень много сделал в этом отношении, не правда ли?
je n'ai pas fait grand chose de bien.
Я до сих пор считаю, что был прав в отношении Марка тогда.
Je pense quand même que j'avais raison pour Mark.
Пишу об отношении к инвалидам в лондонских отелях.
J'écris un article sur l'accueil des handicapés dans les hôtels londoniens.
Ага, её речь была очень показательна в этом отношении...
Elle ne ferait jamais quelque chose comme ça. Eh bien, ce discours qu'elle a donné, tu sais, c'était assez...
Мардж уже постаралась сделать это в отношении Монжибелло.
Comme Marge pour Mongibello.
В некотором отношении, вы совершаете те же преступления всякий раз, когда вы приносите славу их кровавому режиму.
Vous commettez les mêmes crimes en lui donnant de votre gloire. Comment?
Я говорю о твоём отношении!
Je veux un contact!
Я говорю о твоём отношении.
Je veux un contact.
Это верно в отношении всех дней, за исключением дня твоей смерти.
C'est vrai tous les jours, sauf un. Le jour où vous mourez.
И, в некотором отношении, ты даже чудесная жена.
Cette aile n'y participera pas..
Вот что ты должен выяснить в отношении Нэлл :
Tu devrais te soucier de Nelle.
Но ты можешь сказать, что ты хочешь в отношении меня, но я полностью контролирую свой мир.
Quoi qu'on dise, moi au moins... je mène ma barque.
Я имею в виду, они всегда приходили сюда с их сопливым самомнением, попивая свое фруктовое пиво... и разглагольствуя о своем отношении к жизни, как будто это кого-то интересовало.
Ils débarquent ici avec arrogance pour boire leurs bières de minus et déblatérer des théories tirées par les cheveux.
Кажется, все сейчас немного на взводе, а Фейт в этом отношении впереди всех.
Tout le monde semble atteint de folie, et Faith avait pris de l'avance.
Нет, это лекция об отношении к гостям на корабле.
Sur vos talents d'hôte.
Гринуолд цитируя вас сказала что Секретная Служба расследует все угрозы в отношении президента.
Maggie Greenwald te cite : "Le Secret Service enquête... sur toute menace. La Maison Blanche n'a pas à commenter."
Все дело в отношении.
Tout est dans la manière de prendre les choses.
- Да, в отношении платы за мои услуги.
- Pour mes honoraires.
Какой тесный мир, в отношении духа.
Le monde est petit, spirituellement parlant.
Специалисты осторожны в комментариях... в отношении непроверенных данных...
Les enquêteurs restent très circonspects et pensent en apprendre plus...
Я был неправ в отношении Сэмми, и я был неправ в отношении его жены.
Je me trompais sur Sammy. Et sur sa femme.
Может это и верно, да только не в отношении моего партнёра.
Ce n'est pas le cas de mon associé.
У тебя есть ответственность за себя и в отношении нас!
Tu as des obligations vis à vis de toi-même, vis à vis de nous.
Возможно, нам следовало быть более осторожными в отношении того, что и кому мы продаем.
Nous devrions peut-être nous montrer plus circonspects.
Несмотря на все преимущества в отношении содействия близости мне на самом деле не нужна эмоциональная дуэнья.
Ils étaient amis et soudain, il l'attaque. Il semble remonté. J'ai pas apprécié le "tir groupé" d'hier soir.
Я видела, как твой отец поступает в отношении людей, кому довелось оказаться гомосексуальными.
Je sais comment ton père se comporte avec les homosexuels.
Я был не прав в отношении вас, Реджинальд - у вас есть чувство юмора.
Je m'étais trompé à votre sujet. Vous avez le sens de l'humour.
Никто не ожидает от нас ничего, кроме как жесткой политики в отношении... американских компаний, приносящих прибыль.
La Maison-Blanche ne veut pas faire des courbettes... - aux sociétés qui font du profit.
Еще раз, Вы проявляете незрелость в отношении овощей в диете, и я думаю, что это совсем не по-президентски.
Votre immaturité envers les légumes est indigne d'un Président.
Удивительно, что в середине важных дебатов президента обвиняют в мягком отношении к наркотикам.
Etonnant qu'en plein débat, le Président soit taxé de laxisme.
- На контроль за лекарствами выделяется- - - общая сумма 17,6 миллиардов- - которая делится в отношении 2 / 3 контроль, 1 / 3 лечение.
Le crédit budgétaire... 17,6 milliards. ... va aux 2 / 3 à la répression et à 1 / 3 aux soins.
Это журавль в небе, не говоря уже о снисходительном отношении которое получат выпускники Лиги Плюща, играющие в учителей уязвимых американских детей.
C'est un voeu pieux... que des gens des plus hautes écoles enseignent aux enfants défavorisés.
При таком агрессивном отношении сделать это будет намного труднее.
Votre attitude agressive va compliquer les choses.
Дело не только в цивилизованном отношении.
Ce rest pas que la politesse.
Я призываю коменданта принять во внимание замеченные недавние изменения... в отношении к борьбе солдата Василия Зайцева.
J'attire l'attention du commandement sur le changement d'attitude au combat du soldat Vassili Zaitsev.
Его величество спросил моё мнение в отношении вашего отчёта.
Sa Majesté m'a demandé mon avis sur votre rapport.
Хоть в этом отношении она не скупа.
Elle n'est pas regardante là-dessus
И в этом отношении всё складывалось хорошо.
Et le voyage s'est bien passé.
Она в движении, она проявляет себя в отношении к этому танцору.
Elle se déplace, elle respire en relation avec ce danseur.
Его период службы в армии стал для них настоящим ударом - в финансовом отношении.
Son passage dans l'armée avait été un vrai coup pour eux financièrement.
Я пришел к вам не за этим, сэр. Я хочу сказать, что мои намерения в отношении вышей дочери.
Mes intentions concernant votre fille sont honorables
То же самое верно в отношении смеха.
Il en va de même du rire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]