Ошибках Çeviri Fransızca
317 parallel translation
- Мы не виноваты в ошибках нашего зятя.
- Nous ne sommes pas coupables des erreurs de notre beau-frère.
Вы говорите о судебных ошибках?
Ce sont des erreurs judiciaires!
Настанет время, когда будет уже поздно, чтобы покаяться в своих ошибках.
Il est trop tard pour se repentir.
- И они не могут забыть это. Эта гордость, признать неправоту или учиться на ошибках.
Ils ne savent pas tirer parti de leurs erreurs.
" "еловек учитс € на своих ошибках".
"L'erreur est humaine".
Почему американцы не учатся у нас, на наших ошибках?
Pourquoi vous tirez pas la leçon de nos erreurs?
"Кое-что еще об ошибках Бога" и, наконец, "Да кто он вообще такой, этот Бог?"
Encore quelques exemples des plus grandes erreurs divines et, Qui c'est ce Dieu après tout?
Когда думаю о сделанных мною ошибках, меня наполняет желание построить счастливую жизнь для всей семьи.
Quand je pense aux erreurs que j'ai commises. Je veux bâtir une vie dans la joie. Pour toute la famille...
Я буду учиться на своих ошибках.
Permettez-moi d'apprendre de ses erreurs.
О каких ошибках ты говоришь?
Que voulez-vous dire?
На ошибках учатся.
On apprend comme ça.
Но если вы выучились на ошибках Малибу Стейси значит любая сможет.
Si vous avez appris de ses erreurs, on peut tous le faire.
Ты всегда учился на своих ошибках.
Tu as toujours aimé les difficultés.
Возможно, он сожалеет о своих ошибках и хочет исправиться.
Peut-être se repent-il maintenant de sa conduite, et s'efforce-t-il de s'amender.
Я хочу сказать, как можно творить историю, если не можешь учиться на ошибках прошлого.
Pourquoi écrire l'Histoire sans retenir ses leçons?
Он винит других в своих ошибках, но в одном он может быть прав.
Il met ses erreurs sur le dos des autres. Mais il n'a peut-être pas tort.
Мертвый не способен учиться на ошибках.
Un homme mort ne peut apprendre de ses erreurs.
Я вижу мальчика сильного и умного. Полного любопытства к жизни. Мальчика, который не боится учиться на своих ошибках.
Un petit garçon fort et intelligent... un garçon qui s'intéresse à tout... une garçon qui ne craint pas de progresser par ses erreurs.
Уверен, мы все знаем о недостатках... и ошибках стандартных тестов.
On connaît les imperfections des tests scolaires.
- Нет пользы загадывать что было бы, поэтому мы и учимся на своих ошибках.
- Avec des "si"... J'ai retenu ma leçon.
Нас не часто уличают в ошибках.
Il est très rare que nous ayons tort.
Должен признаться, это тронуло меня, так как я спросил его о моих ошибках и страхе ошибиться.
Ça m'a beaucoup ému parce que je lui ai parlé de mes erreurs ou de ma peur de l'erreur.
- Да, мы учимся на их ошибках, потому что они уже все их совершили.
Ils ont besoin de s'inspirer de leurs aînés. On tire des leçons de leurs erreurs :
Надо учиться на своих ошибках, чтобы не повторить их.
Fais pas comme moi, passe pas ta vie à ruminer le passé.
Всегда готов обвинить кого нибудь в своих ошибках!
T'accuses toujours les autres!
И если ты не сможешь научиться на собственных ошибках, - ты не сможешь научиться и на чужих.
Il faut avoir confiance en soi pour faire confiance aux autres.
Это время, когда молодые люди могут познать... различные области своих интересов... и учиться на собственных ошибках.
C'est une période pendant laquelle les jeunes peuvent explorer... différents centres d'intérêt... et retenir quelque chose de ces expériences.
Умные люди учатся на своих ошибках.
Il faut savoir tirer la leçon de ses erreurs.
Человечество эволюционировало, мы научились на своих ошибках.
Les humains ont évolué. Ils ont tiré les leçons de leurs erreurs.
Не будем об ошибках молодости. Что вы хотите?
Pas la peine de remuer mes erreurs de jeunesse, qu'est-ce que vous voulez?
Нужно учиться на ошибках и двигаться вперёд.
Vous devez en tirer une leçon et aller de l'avant.
- Похоже, Райт скрывал кассету, чтобы... сделать политическое заявление о возможных ошибках в системе казней.
Il semble que Wright ait garde la cassette... pour prouver le potentiel d'erreur qui existe avec la peine de mort.
Мы могли ошибаться и забывать о великой цели. Но мы учились на ошибках.
Nos objectifs nous ont peut-être parfois échappé, mais nous avons réfléchi.
And the conventional wisdom is не делайте ту же самую ошибку дважды. Учитесь на своих ошибках. ... don't make the same mistake twice.
La sagesse : ne pas commettre la même erreur 2 fois.
И перестань обвинять меня в своих ошибках.
Et arrête de tout me coller sur le dos.
Или, возможно, учимся на собственных ошибках.
Où en partie auto-inculquées.
Учимся на своих ошибках.
On apprend de ses erreurs.
Я учусь на своих ошибках.
Je ne referai pas la même erreur.
Все зависит от того можем ли мы или нет научится на наших ошибках.
Si seulement on savait tirer les leçons de nos erreurs.
После того, кактвой общий уровень агрессии снизится, ты сможешь испытывать чувство доброжелательности и сострадания. Утебя сформируется представление о добре и зле. Ты даже будешь сожалеть об ошибках прошлого.
Et votre agressivité diminuant vous allez éprouver des sentiments de bonne volonté et de compassion... le sens du bon et du mauvais et même, du remords pour fautes passées
А сейчас, ребята, учитесь на моих ошибках.
Les gars, apprenez de mes erreurs.
Забудь о своих ошибках.
Passons outre tes erreurs de jeunesse.
Я также говорил и о своих ошибках, Нэйтан.
Je parlais aussi de mes erreurs, Nathan.
Он научится на своих ошибках, своими силами.
Il tirera des leçons de ses erreurs, il ne gagnera rien à fonctionner ainsi. Ouais...
Нет. Я полагаю, надо разрешать детям учиться на своих ошибках, Майкл.
Je crois que les enfants doivent apprendre de leurs erreurs, Michael.
Учусь на своих ошибках.
J'ai compris mes erreurs.
Люди, которые не учатся на своих ошибках обречены на то, чтобы повторить их. Я научился.
Ceux qui ne retiennent pas la leçon sont condamnés à repasser à l'acte.
Это просто возмутительно! За такие деньги! Что же : как говорят, на ошибках учатся.
Il faut pourtant souligner... les nombreuses absurdités logiques, les paradoxes temporels, le cycle causal et ses boucles fermées, etc.
- Они учатся на своих ошибках.
Ils apprennent de leurs erreurs.
Миссис Коллинз, что вы имели в виду, говоря об ошибках с обеих сторон?
Qu'entendez-vous par "erreurs partagées"?
Люди быстрее всего учатся на собственных ошибках.
C'est en se brûlant qu'on sait que c'est chaud.
ошибка 560
ошибки 101
ошибка природы 32
ошибку 64
ошибка новичка 36
ошибки нет 20
ошибки быть не может 24
ошибкой 33
ошибки 101
ошибка природы 32
ошибку 64
ошибка новичка 36
ошибки нет 20
ошибки быть не может 24
ошибкой 33