Плачут Çeviri Fransızca
323 parallel translation
Ты толстокожий. А толстокожие не плачут.
Tu es un pachyderme, et les pachydermes ne pleurent pas.
Когда ты станешь старше - узнаешь, что женщины плачут всегда, даже без причины.
Les femmes pleurent souvent sans raison.
Даже садисты плачут.
Cela ferait pleurer même un sadique.
Я не собираюсь быть тем, над кем они плачут, просто забудьте.
Je ne voudrais pas les faire pleurer. Oubliez, voulez-vous?
Ты думаешь, легко видеть как близкие люди умирают, как они плачут, задыхаются, хрипят.
Les messes sont gaies, comparées à l'agonie! D'oû crois-tu que venait l'argent pour payer tout cela?
Плакал, как плачут потерявшиеся дети.
pleurer comme un enfant égaré.
Плачут над нами
Pleure alentour
А ещё раздражает, когда они плачут.
Et si ennuyeux lorsqu'ils pleurent.
Я не знаю, что мне делать, когда они плачут. А ты, дорогой?
Que ferons-nous s'ils hurlent?
Все дети плачут.
Tous les enfants pleurent.
Я знаю, что сицилийские женщины плачут в свою брачную ночь.
Les femmes de Sicile, durant la nuit de noces, se répandent en lamentations.
Знаешь, когда плачут? Когда знают благо, но не имеют его.
On pleure quand on a connu Le bonheur et qu'on l'a perdu.
Женщины твоего возраста делают что-нибудь, кроме того что плачут?
KIRSTY : Il ne bouge pas. POLLY :
От ваших слов камни плачут.
Vos paroles feraient pleurer les pierres.
"Боже мой, все клиенты одного из лучших борделей на Бурбон стрит плачут с тех пор, как ты уехала".
"Les clients du bordel le plus élégant de Bourbon Street " n'ont pas arrêté de se lamenter depuis qu'elle est partie. "
- Когда сама заплачешь - узнаешь ты, о чем и люди плачут.
Tu pleureras aussi un jour, et tu sauras alors pourquoi.
Эти женщины спят одни и плачут.
Les femmes dorment seules et pleurent.
У них нет мужей и они плачут.
Leurs maris sont morts, elles pleurent.
Плачут, когда кто-то умирает.
On pleure si quelqu'un meurt.
- Это сестрички жалеют, плачут...
- C'est ses frères qui se plaignent...
Мы грозим им пальцем, Сэм, а это ни к чему. Если нам есть что сказать, то надо это сделать, пока они смеются, плачут и дрочат на секс и насилие.
Et on devrait s'en contenter peut-être... il vaut mieux se taire et attendre qu'ils aient tous fini de rire, de pleurer et de se branler devant la violence.
Терпеть не могу, когда женщины плачут.
Je déteste voir pleurer une femme...
"Секретарши тоже плачут".
Les secrétaires pleurent aussi. Qu'est-ce que c'est que ça?
Почему все чутьли не плачут, если Марти не получаетжелаемого?
Pourquoi vous crisez quand Marty n'a pas ce qu'il veut?
И из-за этого плачут?
Elle pleure pour ça?
"Киты не плачут", Д.Х. Лоуренс.
"Les baleines ne pleurent pas." D.H. Lawrence.
они плачут.
Sif, ils braillent.
Дети плачут, чем их Накормим?
Les enfants pleurent, qu'allons-nous manger?
Они там стреляют в людей, а здесь плачут, что скучают по родине!
Là, ils massacrent, ici ils pleurent leur foyer!
Большие мальчики не плачут.
Les hommes pleurent pas, tu sais bien?
В отличии.. В отличии от тебя, я стоял в проходе,.. .. слушал, как пятеро моих голодных детей плачут из-за нехватки хлеба,..
A moins... à moins d'être resté devant chez vous, à écouter vos cinq enfants affamés réclamer du pain, sans pouvoir rien faire.
И деревья плачут!
Les arbres pleurent aussi.
- "Большие мальчики не плачут".
- "Un grand garçon ne pleure pas".
Когда гуманоиды плачут, их эпидермис возле глаз заметно набухает.
Lorsqu'un humanoïde pleure, l'épiderme gonfle très nettement.
Когда люди плачут... они вытирают слёзы носовыми платками.
Quand on pleure... un mouchoir fait l'affaire.
Так вампиры плачут?
Un vampire peut donc pleurer?
- Они прекрасны, когда плачут.
- Ils sont beaux quand ils pleurent.
Дети плачут, когда грустно.
Quand les choses sont tristes, les enfants pleurent.
Взрослые плачут, когда печально.
Quand les choses font mal, les grands pleurent.
А когда плачут дома, как это?
Comment sont les choses, quand les immeubles commencent à pleurer?
Все вышли и плачут
Tous sont sortis et pleurent
В этом шоу все плачут.
Tout le monde chiale dans leur émission.
Люди плачут и ты включаешь телевизор?
Les gens pleurent et tu allumes la télé?
Где они плачут, мы возрадуемся.
Ils pleurent, nous célébrons.
— ильные люди тоже плачут. — ильные люди... тоже плачут.
Un homme fort, ça pleure aussi.
Они плачут, Джим.
Ils pleurent.
Женщины не выходили, казалось, он слышат, как они плачут и зовут на помощь.
Les femmes ne sortaient pas, il lui paraissait entendre pleurer et appeler.
Дети плачут.
Ça pleure, un bébé.
Девушки всегда плачут на свадьбе.
Toutes les filles pleurent à leur mariage.
Молоко, по пролитому молоку не плачут.
- Ne dis rien à papa.
Мертвецы не плачут.
- Les morts ne pleurent pas.