По телеку Çeviri Fransızca
332 parallel translation
Я глядел тебя по телеку, старый!
Je vous ai vu, mon vieux!
Эй, смотри! Нас по телеку показывают!
- Bonjour, maman.
По телеку. Они обычно говорят что вроде. "О, нет!"
Alors j'ai pensé à ce qu'on dit à la télé "Oh non" ou "Oh mon Dieu".
Как всегда, по телеку нечего смотреть Слишком много цветов раздала я за это время.
Il n'y a rien de bien à la télé.
Дома я все время переключал каналы по телеку, читал...
Rentré chez moi, je zappais sans arrêt, je lisais.
Не я снимал те кадры, которые показали по телеку.
Le truc de la télé, je l'ai pas tourné.
Что у нас сегодня по телеку?
Je sais bien que ce n'est pas a toi de faire ça.
- Я видел такое по телеку.
J'ai vu ca à la télé. ¸
Я видел вас по телеку.
Je vous ai vu à la télé.
Я сам видел их по телеку.
J'en ai vu à la télé.
Интересно, что сейчас по телеку.
Je me demande ce qui passe maintenant à la télé.
- Меня покажут по телеку? Ну да.
- Et je vais passer à la télé?
Каждый раз, когда по телеку говорят о пособиях, там показывают черных.
A chauqe fois qu'on parle d'aide sociale à la télé, ils montrent des Noirs.
Я думаю, посижу дома. По телеку вроде хорошее кино будет.
Y a un bon porno à la téloche.
По телеку ничего не было, вот я и решил придти.
Je me suis dit que j'allais tenter.
Понимаете, я видел по телеку как они стреляют из ружья и на них обращают внимание.
que si on sort un fusil, on vous écoute.
Смерти они не страшатся. Им страшно облажаться по телеку.
Mais de ne pas bien passer à la télé.
Сегодня по телеку как раз "Спартак".
"Spartacus" passe sur le petit écran.
Надеюсь увидеть тебя по телеку : Иx paзыcкuвaem noлuцuя.
Je vais te l'arranger, ton portrait-robot.
Утром мой зад показывали по телеку.
Mon cul est passé á la télé.
А когда мои школьные друзья увидят нас по телеку... они подумают, что ты - просто псих. И я смогу сказать : "Этот псих - мой отец!"
Quand nos copains verront ça à la télé, ils te prendront pour un criminel, et je pourrais dire, ce criminel, c'est mon père.
Это точно. По телеку вроде этого, наверное, даже не разглядишь мою пикантную татуировку!
Avec cette télé, je parie qu'on peut pas voir mon tatouage cochon.
Запомните это лицо, и когда увидите его по телеку, сможете сказать маме :
Rappelez-vous de ce visage, comme ça quand vous le verrez à la télé vous pourrez dire :
Это же нельзя по телеку!
Regardez ça!
По радио, по телеку, по кабелю?
Vous avez entendu parler de nous à la télé?
Ричард, когда ты смотришь выступления по телеку, они просто шевелят губами.
A la télé, les chanteurs font du play-back.
- Ты их разве что по телеку увидишь.
Tu ne verras ces universités qu'à la télé.
Кивни мне только головой.. потому что я сейчас вижу по телеку твою задницу.
Fais-moi un signe de tête, je te regarde à la télé.
Уверен, вы просто счастливы, что мы с Финчем будем по телеку!
Vous êtes dingues de nous laisser passer à la télé, Finch et moi.
- Что, по телеку?
- A la télé?
"– удольф", "— анта приезжает в город", "ћаленький барабанщик"... " х всех покажут по телеку на этой неделе!
Rudolphe, le Père Noël, le "little drummer boy"... ils passent tous à la télé cette semaine!
- Не связывайтесь со мной! Сегодня смотрел спорт по телеку.
J'ai regardé la télé avec ta femme.
Гляди, это же премьер министр, я его по телеку видела, сейчас попрошу у него автограф!
Regarde, c'est le premier ministre! Je l'ai vu à la télé, Je veux lui demander un autographe!
Все по телеку называют мою Джули подстилкой.
Tout le monde à la télé traite ma Julie de salope.
Там по телеку про обезьян передача была...
Mais il y avait quelque chose à la télé à propos des singes...
А мы тут тебя вчера по телеку видели.
On t'a vu à la TV!
Чё Путин по телеку скажет?
Que va dire Poutine?
Майкл, это самое романтичное, о чем я читала, слышала или смотрела по телеку.
Michael, c'est la chose la plus romantique... que j'ai jamais lue, entendue ou vue à la télé.
Ещё с тех пор, как я был ребёнком и смотрел сериал о Квинси по телеку.
Môme, je matais déjà Quincy, à la télé.
Мне было скучно. По телеку ничего не было и я болтался без дела.
Je m'ennuyais, y avait rien à la télévision, j'avais rien de mieux à faire,
У нас тут "Маями Вайс" по телеку крутят.
On a Deux flics à Miami à la télévision.
- Посмотрим, что сегодня по телеку.
- Voyons ce qu'il y a aux infos.
По телеку сказали, что нужно стрелять им в голову.
La télé dit qu'il faut leur tirer dans la tête.
По телеку много чего говорят.
La télé dit beaucoup de choses qui ne sont pas vraies.
Это тебе тот козёл по телеку сказал? Он ещё говорил всем ехать в Сэнт-Вербену.
T'as entendu dire ça de l'idiot qui a dit d'aller à St Verbena?
Послушай, друг, если ты ещё раз скажешь, что видел по телеку, тогда... Ну, ладно, не имеет значения.
Arrête de me raconter ce que t'as vu à la télé.
Посмотрим, какое у нее будет лицо, когда она увидит себя по телеку. Ясновидка.
La tête qu'elle va faire en se voyant à la télé.
По телеку всё та же бодяга. Меня уже тошнит.
Toujours la même merde à la télé.
По телеку вы другой.
Vous n'êtes pas comme à la télé.
Чего там весёлого по телеку?
Tu regardes quoi à la télé?
Меня показывают по телеку!
Je passe à la télé!