По тебе не скажешь Çeviri Fransızca
71 parallel translation
По тебе не скажешь.
- Tu n'en as pas l'air.
- Hет, все в порядке. По тебе не скажешь.
Tu n'en as pas l'air.
По тебе не скажешь...
On dirait pas.
По тебе не скажешь
- On dirait pas. - Oh, oh!
- По тебе не скажешь.
- J'ai pas remarqué.
По тебе не скажешь.
T'as pas l'air, comme ça.
- По тебе не скажешь.
- Ça se voit à peine.
По тебе не скажешь.
Tu n'en pas l'air.
С виду по тебе не скажешь, что ты рубишь в технике.
Je n'aurais jamais pensé ça de toi.
Правда? А по тебе не скажешь.
J'avais pas remarqué.
По тебе не скажешь, мужик.
- Cela ne porte pas atteinte sur toi.
По тебе не скажешь, что ты собираешься в колледж.
Tu n'as pas l'air d'une lycéenne.
По тебе не скажешь.
Parce que tu sembles soul.
А по тебе не скажешь.
Tu n'agis pas comme tel.
А по тебе не скажешь.
On dirait pas.
По тебе не скажешь
Tu n'en as pas l'air.
Потому что по тебе не скажешь, что... Ты за себя не можешь постоять.
Parce qu'on dirait que vous pouvez vous défendre.
По тебе не скажешь, что ты доволен.
Tu n'as pas l'air content de ça.
По тебе не скажешь.
Parce qu'on ne dirait pas un homme en paix.
По тебе не скажешь.
On dirait pas.
По тебе не скажешь, что ты умный.
Tu n'as pas l'air si intelligent.
По тебе не скажешь.
Dis donc, ça se voit pas.
По тебе не скажешь.
Tu n'en as pas l'air.
По тебе не скажешь.
T'as pas l'air en forme.
По тебе не скажешь что ты в порядке.
Ça a pas l'air.
Я ждал весь день, чтобы увидеть тебя... а по тебе не скажешь, что ты рада мне.
J'ai attendu toute la journée pour te voir... Et tu n'as pas l'air heureuse de me voir.
Потому что по тебе не скажешь.
Parce que ça en a pas l'air.
Хотя по тебе и не скажешь, что ты сегодня оттягивался.
Pas le genre de personne avec qui je vous imaginerais.
Честно говоря, по тебе этого не скажешь.
On ne dirait pas!
Не помню клички. По тебе не скажешь, что ты способен пойти в магазин и убить. Что там случилось?
Linda, s'il t'a touchée... s'il a abusé de toi sexuellement, n'hésite pas à me le dire.
По крайней мере, я принимаю решения, чего не скажешь о тебе.
Moi, je prends des décisions, contrairement à certains.
По тебе этого не скажешь.
Dans ton cas, j'en doute.
Росс, по тебе этого не скажешь.
On dirait pas.
По тебе не скажешь.
Hé, tu ne parais pas comme ça
До того, как ты пойдешь туда и поговоришь с ней, тебе лучше придумать, что ты скажешь.
Avant d'aller lui parler, tu ferais bien de savoir ce que tu vas lui dire.
По тебе и не скажешь, что шлюха.
Tu fais même pas putain.
Ты сейчас пойдешь к ним и скажешь что тебе попался испорченный весовой краб, ты себя плохо чувствуешь, ты болен и никуда не поедешь...
Dites qu'une omelette à la choucroute pas fraîche vous a rendu malade, vous devez partir.
По тебе и не скажешь, что через четыре дня здесь будет прием.
Il y a quatre jours, tout était normal!
По тебе и не скажешь.
On dirait pas.
Иногда по тебе это не скажешь.
Parfois, ça ne se voit pas.
Не, по тебе и не скажешь, что ты готов yдовлетворять жену.
Tu n'as pas l'air d'un homme qui aide à la maison. - La ferme.
По тебе вообще не скажешь, что ты убиваешься по другу.
En fait, votre ami n'a pas l'air de vous manquer du tout.
А то по тебе и не скажешь, что ты от много лечишься.
Parce que tu ne sembles pas vraiment en rémission.
Но по тебе этого не скажешь!
On ne dirait pas.
Я всех оповещу о тебе по ангельскому радио, если ты не откроешь мне сердце и не скажешь "да".
À moins que tu ouvres ton coeur et dises oui.
А по тебе и не скажешь.
Je ne peux pas dire de même.
Ну, по тебе так не скажешь.
Vous n'aviez pas l'air nerveuse.
Я остаюсь объективным. Чего не скажешь о тебе, по понятным причинам.
Je suis objectif, ce dont vous êtes incapable, pour des raisons évidentes.
А по тебе не скажешь.
Ça a pas l'air d'aller.
- По тебе не скажешь.
- Tu ne sembles pas content.
А по тебе и не скажешь.
Tu n'y ressemble pas.