Подарков Çeviri Fransızca
688 parallel translation
Как много милых подарков.
Quels jolis cadeaux.
Чарльз, ты мог бы и не думать обо мне. Подарков для детей вполне бы хватило.
Un cadeau pour les enfants, c'était amplement suffisant.
В свое время у меня была куча подарков. И на Рождество и по другим поводам.
Dans le temps, j'en recevais des cadeaux.
Там так много подарков для тебя.
Il y a beaucoup de cadeaux pour toi.
- Самое время новогодних подарков.
Le moment des étrennes. Oui...
нужно приготовить подарок и для него все магазины уже закрыты у нас столько подарков под елкой
Il nous faut un cadeau pour lui. Tous les magasins sont fermés. Il y a beaucoup de cadeaux qui pourraient lui plaire sous le sapin.
Но у нас был галстук под елкой это был один из подарков для него
Elle avait la cravate. Elle était sous le sapin. C'était un des cadeaux pour lui.
И среди многочисленных свадебных подарков были дом в Нью-Йорке, и это поместье для уикэндов.
Parmi les cadeaux de noces figuraient un gratte-ciel à New York et cette maison de campagne.
И, Берт, запомни, не приноси больше никаких подарков.
Très bien. Bonne anniversaire de seconde semaine.
Было полно подарков : деньпи в банке, украшения, золото.
Couverte de cadeaux. Des bijoux, de l'or!
А я сомневаюсь, что новое королевство приготовило для нас много подарков. Даже наши проявления насилия - это стремление к забвению.
Et soit dit entre nous je doute fort que le nouveau royaume ait dans son bagage des dons pour nous.
У неё было полно подарков.
Et toi?
Если хорошо наклонишься, я дам тебе несколько хороших подарков.
Si tu marches avec moi, je te ferai un beau cadeau.
Не надо никаких подарков.
N'apporte pas de cadeau.
Я всегда захожу в "Килмер Хаус" под Рождество сам понимаешь, выпить, вручить пару подарков.
Je passe à la Maison Kilmer tous les Noëls, tu sais, pour boire un verre, offrir quelques cadeaux.
У нас много тут подарков, Приходите к нам, друзья.
Des cadeaux en veux-tu en voilà! lci le client est roi, venez nous voir!
Собственно говоря, близятся предрождественские продажи подарков, и агентства снова предлагают мне по $ 4 за каждую тысячу просмотров.
En fait, on approche de la période précédant Noël, et les agences viennent me voir avec 4 $ pour mille spectateurs.
Я тебе принесла кучу подарков.
Je t'ai amené un tas de cadeaux.
Никаких подарков до полуночи.
Oui, mais pas de cadeaux avant minuit.
Остерегайся вероломных ромуланских подарков.
Attention aux cadeaux empoisonnés.
Трое юных, красивых и энергичных подарков.
Trois fois la beauté, la jeunesse et l'énergie.
Хелен Грэй, продавщица из магазина подарков, Висконсин... объявляет Зелига отцом ее близнецов.
Helen Gray... une vendeuse d'un magasin de fantaisies du Wisconsin... déclare que Zelig est le père de ses jumeaux.
Он полз вниз с полными руками подарков.
Il était descendu par la cheminée... les bras chargés de cadeaux.
Я всегда вспоминаю это. У папы было 12 подарков.
Mais papa avait eu douze cadeaux.
ћиссис " еррейн получила самый лучший из подарков.
Mme Terrain avait juste reçu ce très magnifique cadeau.
Я хочу подарить тебе... как знак уважения от всей твоей семьи несколько прощальных подарков.
Et je veux te faire, par ce témoignage d'estime de toute ta famille, un cadeau d'adieu.
- Подарков не будет.
Il n'y aura aucun cadeau.
Никаких подарков, пока король не вернет форт и не возобновит торговлю рабами.
Il n'y aura aucun cadeau jusqu'à ce que le Roi reprenne le commerce d'esclaves. Et me restitue le fort.
И никакого рысканья по дому в поисках подарков.
Et n'essaie pas de trouver les cadeaux.
Я Уголек с Улицы Подарков.
Je suis Bout-de-Charbon de Ia rue Grant.
Зачем мне столько подарков?
Je n'ai pas besoin de tout ça.
у дяди Тома - отсутствие аппетита, а Мэдлин - ума,.. а Финкнотл трясется при одной мысли о дне вручения подарков.
Uncle Tom hors de son alimentation, Madeline de sa tête et Fink-Nottle tremblant au de pensée de la remise des prix.
Основная причина в том, что сегодня... день вручения подарков в школе Маркет-Сносбери.
Mais la raison principale est que, aujourd'hui est le jour de la remise des prix au Lycée marché Snodsbury.
Мне кажется, господин Финкнотл, время идет,.. и пора приступить к вручению подарков. А!
Je pense, M. Fink-Nottle, comme le temps devient, nous devrions commencer les prix.
Дживс, тебя не удивит информация о том, что после дня вручения подарков... о помолвке Мэдлин и Гасси не может быть и речи?
Vous ne serez pas surpris d'apprendre, Jeeves, que Madeline et Gussie ne sont plus engagés après le fiasco de la remise des prix.
Привез с собой парочку праздничных подарков с Дальнего Востока, как я вижу.
Nous allons néanmoins recueillir quelques témoignages.
Знаешь, качество подарков улучшается на этом уровне.
Et les cadeaux sont mieux en phase 2.
никаких подарков до полуночи!
Il va rien m arriver.
Надо было повесить чулок для подарков.
Je ferais mieux d'accrocher mes chaussettes.
Ладно, бессовестный, больше никаких подарков.
Tu es bête et méchant! Finis, les cadeaux!
Нам не достанется подарков?
On a loupé les cadeaux?
Когда подарков повсюду немало
Des mitaines tricotées par votre mère
Есть целая индустрия плохих подарков, которые покупают только потому, что надо.
L'industrie du cadeau rivalise de stupidité.
Хочу тебе сказать, что это один из самых правильно выбранных подарков, которые мне когда-либо дарили.
C'est le cadeau le plus attentionné que j'aie jamais reçu.
Папа, вы говорила это по поводу всех подарков.
Vous avez dit ca de tous les cadeaux.
Серьезно, Берт, по поводу подарков.
Vous êtes Mme Hanson!
А что насчет всех подарков?
Oubliez ça?
И снова к Бикки. Потом снова раздача подарков сиротам.
Séance chez ces satanés orphelins.
Я получил много подарков. Я знаю.
J'ai eu beaucoup de cadeaux.
Мистер Кросс, пора разобраться со списком подарков.
"On va habiter un plus petit appartement."
А в магазине подарков....
Et à notre boutique-cadeaux...