Подразумевает Çeviri Fransızca
430 parallel translation
Мо моему, работа экономкой не подразумевает дополнительные услуги.
On peut tenir la maison d'un homme de façon impersonnelle.
Извините меня, детка. Она подразумевает, что самое время врезать по этой оси.
Elle veut dire qu'il était temps de remettre ces choux-là dans leur Axe.
А это подразумевает риск для банка, Мистер Новак.
Mais en vous prêtant de l'argent, la banque prendrait un risque.
- Конечно нет. Игра подразумевает высшее участие, утончённость, восхитительные слова.
Être acteur, c'est parler, dire des phrases immortelles!
Ты Идеальная Жертва, как твоё имя и подразумевает.
Mais toi, ô Victime Parfaite, tu es tel que ton titre l'implique.
Наш брачньIй контракт подразумевает посещение вечеринок отца.
Notre contrat de mariage stipule qu'on assiste aux soirées de mon père.
И "убьют" подразумевает "казнят".
Vous devriez dire que vous allez être "exécuté".
Телепатия не подразумевает контроль. А я полностью контролирую ваших друзей, уверяю вас.
La télépathie ne suppose aucun contrôle alors que je contrôle vos amis.
Оказывается, это подразумевает особый телесный контакт.
A priori, cela implique de se toucher.
- Вот, что он подразумевает.
- Voilà.
Это знак чести, которая подразумевает не только права, но долги и обязательства : служить в армии, быть присяжным, голосовать.
C'est un insigne honneur, qui n'implique pas seulement des droits, mais aussi des devoirs et obligations - porter les armes, servir comme juré, voter.
А вот ты, по-моему, не в состоянии принять тот факт что в действительности наша ситуация подразумевает, что мы оба...
Ce que vous ne semblez pas en mesure d'accepter le fait que la réalité de notre.. Situation exige...
Бен, я знаю что именно он подразумевает.
Je vois tout à fait ce qu'il veut dire.
Итальянское слово canali означает "русла" или "борозды", но на английский его сразу же перевели как "каналы", что подразумевает их рукотворное создание.
En italien, canali signifie "chenaux" ou "sillons"... mais ce mot est très vite traduit en anglais par "canaux"... impliquant l'intervention d'une forme d'intelligence dans sa conception.
Оно подразумевает глубокие внутренние связи между вещами.
Il implique que toutes les choses sont profondément liées.
Подразумевает она и еще более длительные периоды времени.
Et d'autres périodes sont plus longues encore.
- То, что он подразумевает, является Ветхим Заветом. - Реальная печать что бог приносит. - Точно.
- Ancien Testament, courroux divin.
Я не был чист. Телепортер подразумевает чистоту.
Pour le téléporteur, il faut être pur.
"Военная операция подразумевает", "как вы верно подметили, взимные уступки".
Ce qui implique, selon votre suggestion, du donnant-donnant.
Что подразумевает нехватку воды на всех,..
On va rationner l'eau :
Я также проснулся от этого сна с пониманием, что подсознательно овладел своего рода дедуктивной техникой, которая подразумевает тесную координацию духа и тела, идущую рука об руку с глубочайшим уровнем интуиции.
Le même rêve m'a aussi permis d'acquérir une technique de déduction par le subconscient impliquant une symbiose entre corps et esprit et un niveau d'intuition élevé.
Их отталкивает несовершенство, ужасает банальность все, что подразумевает под собой Америка!
Révulsés par l'imperfection, horrifiés par le banal, par l'Amérique... par tout ce que toi et moi, nous défendons!
Их отталкивает несовершенство, ужасает банальность все, что подразумевает под собой Америка!
Révulsés par l'imperfection, horrifiés par le banal... par l'Amérique, par tout ce que toi et moi, nous défendons.
А для тебя - потому что это отношение само собой подразумевает элемент снисхождения, даже возможно презрения.
Et pour toi, parce que cette relation va naturellement impliquer de la condescendance, voire du mépris.
Ему нравилось это слово - болтаются. Поскольку оно подразумевает бессмысленное, бесцельное движение.
Mon père adorait ce mot, "gambader", sans doute parce qu'il implique un mouvement désordonné, sans but.
Джозеф Дредд, вы понимаете, что закон подразумевает... ... только одно наказание за ваше преступление?
Joseph Dredd, vous savez que la loi ne prévoit qu'un seul châtiment pour votre crime...
Я не думаю, что это слово подразумевает различные толкования.
- J'arrive. J'ignorais que ça pouvait signifier plus d'une chose.
Но, конечно, это подразумевает, что пока вы продолжаете сопротивляться мы не можем его отпустить.
Ce qui signifie que tant que vous continuez à résister... nous ne pouvons le libérer.
Разве модельный бизнес не подразумевает, что девушка должна бросить школу ради погони за карьерой, основанной на молодости и красоте, которые неизбежно поблёкнут к двадцати пяти годам?
Le mannequinat, c'est bien l'abandon de l'école et la construction d'une carrière sur son physique uniquement? Carrière qui s'arrêtera donc fatalement à l'âge de 25 ans.
Это не только означает навязать выбор тысячам людей, которые не принимали это решение, это также подразумевает ужасный риск.
Non seulement ce serait imposer un choix à des milliers de personnes, mais ce serait également prendre un risque énorme.
Хотя многомерность подразумевает бесконечное множество исходов и бесконечное количество вселенных, в каждой вселенной возможен только один исход.
"Bien que la multidimensionalité de l'univers implique une infinité d'issues, chaque univers ne peut engendrer qu'une issue."
- "Снова" подразумевает, что мы останавливались.
- On n'a jamais vraiment eu de trêve.
Безумие подразумевает своего рода браваду.
"Cinglée" implique une certaine grandeur.
Сложный подразумевает деньги.
Compliqué veut dire, argent.
Война подразумевает усиленное управление... потому что войны ведутся ради усиления правил или идеалов, даже свободы.
La guerre implique un gouvernement extrême... car les guerres sont pour imposer les règles ou idéaux, même la liberté.
Мой зал суда подразумевает определенный стиль одежды.
Dans tous les prétoires, il existe un code vestimentaire.
В той, которая подразумевает клонирование генетического материала.
Celle où je vous livre mon patrimoine génétique.
Амбивалентность подразумевает сильные противоречивые чувства.
L'ambivalence suggère de forts sentiments adverses.
- Да, если это подразумевает домогательство.
Lorsqu'il s'agit de harcèlement.
- Ваша политика подразумевает это?
Attendez-vous que ça arrive?
Даже если это подразумевает секс с тобой.
Même si elle doit coucher avec toi.
Ваше место подразумевает, что Вы будете работать вместе с Мишель и Тарой, которые работают над особыми фишками нашего первого выпуска, который, мы рассчитываем, выйдет в конце месяца.
Pour ce poste vous devrez travailler en étroite collaboration avec Michelle et Tara qui ne sont pas là car elles finissent de peaufiner notre premier numéro que nous prévoyons de sortir à la fin du mois.
А под космическими путешествиями он подразумевает избиение жены.
C'était une métaphore pour dire qu'il bat sa femme.
Никто в действительности не подразумевает этого.
Personne ne le pense vraiment.
¬ от интересно, именно ли это подразумевает университет... когда обещает либеральное образование.
C'est ce que l'université promet... en parlant de "faire ses humanités"?
Ваша враждебность подразумевает ревность и обиду.
Votre hostilité suggère une jalousie et un ressentiment.
Физическая сторона подразумевает объятия, прикосновения к плечам.
Vous avez enquêté sur moi? J'espère que tu resteras vieille fille.
Национальный гвардеец угощает курицей. [Ред подразумевает другое значение слова chicken - трус]
Un garde national qui sert du poulet...
Он подразумевает лень духа.
La paresse spirituelle.
Искусство подразумевает радостные и красивые вещи, касающиеся тебя.
Mais en vérité, je n'ai pas aimé ça.
Другая концовка подразумевает мое участие.
La survivante finit dans mes bras.
подразумевается 47
подразделения 17
подрался 26
подрались 20
подразделение 99
подражатель 44
подразумевалось 28
подраздел 17
подразумевая 18
подразделения 17
подрался 26
подрались 20
подразделение 99
подражатель 44
подразумевалось 28
подраздел 17
подразумевая 18