Покойно Çeviri Fransızca
465 parallel translation
- " видимс € завтра, после предъ € влени € обвинени €. - — покойной ночи, губернатор.
On se voit demain à l'audience.
— покойной ночи. — покойной ночи.
Bonne nuit.
- — покойной ночи. - Ќо почему она не разбудила его?
Pourquoi ne va-t-elle pas le réveiller?
Покойной ночи И лучшего здоровья королю Желаем мы.
Bonsoir, meilleure santé à Sa Majesté.
- У меня есть деловое предложение по поводу дележа имущества твое покойной жены...
Pour s'occuper de l'héritage de feu votre femme.
Инспектор, вами был установлен факт пропажи каких-либо вещей покойной?
Avez-vous vérifié si des biens de la victime manquaient?
Вы были компаньоном и экономкой покойной миссис Френч?
Vous étiez la dame de compagnie de Mme French?
Ты во всем лучше покойной жены моего сына.
Tu es une meilleure bru que la défunte bru.
Простите, он зарезервирован для родственников покойной.
Désolé, il est réservé aux membres de la famille proche.
Я получила за несколько часов серьги покойной бабушки и прослушала лекцию об импотенции на примере французской литературы.
se voir offrir, a quelques heures d'intervalle, les boucles d'oreilles d'une grand-mere defunte et un cours sur l'impuissance a travers la litterature francaise.
- Это - портрет покойной жены м-ра Уотерфилда.
C'est la défunte épouse de M. Waterfield.
- — покойной ночи.
- Bonne nuit.
У моей покойной тетки была такая же.
- C'est pas de votre âge, ces machins.
— покойной ночи г. ѕосол.
Bonne nuit, M. l'ambassadeur.
Есть одна работёнка. Клянусь утробой покойной матушки, что в награду ты получишь гораздо больше, чем потерял.
Si t'es d'accord pour un coup, on t'assure un butin plus gros que celui que tu as perdu.
Отказывается от секса с кем-либо еще в знак верности своей покойной жене.
N'a pas eu de relations sexuelles depuis la mort de sa femme. Pretend avoir des douleurs... dues a son abstinence.
Покойной ночи.
Bonne nuit.
Видите ли, мисс Митчелл, нет никаких фотографий покойной жены Эдмунда.
Il n'y a aucune photo de sa défunte femme.
Такова была последняя воля покойной :
C'est un vœu qui figurait de façon explicite dans le testament.
- — покойной ночи. - — покойной ночи.
Bonne nuit
- — покойной ночи, папа.
- Bonne nuit, papa
- — покойной ночи, детка.
- Bonne nuit, ma chérie
— покойно... анадцы не по € в € тс €, пока не увид € т мой значок.
On y va Les Canadiens attendront que je fasse miroiter mon insigne
- "— покойной ночи, малыши"!
- C'est l'heure de Guignol!
- — ейчас "— покойной ночи, малыши" - ќ, √ осподи!
- "C'est l'heure de Guignol" - Grand Dieu!
"— покойной ночи, малыши"?
L'heure de Guignol?
- ћам, это ты? . — покойно, спокойно.
- Maman, c'est toi?
Спокойно. Если бы в нас правда стреляли, мы бы уже были покойники.
S'ils tiraient vraiment sur nous, nous serions morts maintenant.
- ѕопробуй. — покойно.
Vas-y, alors!
- — покойно, реб € та. √ осподи, что случилось?
C'est plus une fois par semaine, alors?
'орошо. — покойной ночи, Ѕрайн.
Bonsoir, Bryan.
— покойной ночи. — покойной ночи, мистер Ѕэнкс.
Bonsoir, M. Banks.
¬ еселитесь. — покойной ночи.
Amusez-vous bien.
Если я ошибаюсь, поправьте, но мне кажется, что между мной и вашим покойным другом есть сходство.
Si je me trompe, dites-le-moi, mais il y a une ressemblance entre moi et votre ami défunt.
Но когда-то в Швейцарии жил мальчик который любил церкви за их мир и покой и внимательно слушал молитвы священника.
Mais jadis, un gamin en Suisse aimait la paix des églises et écoutait le pasteur prier.
Не пора ли нам... Я еще посижу, но если ты желаешь уйти на покой, моя дорогая.
Je reste encore un peu mais si tu veux te retirer.
Да но этот покой будет нарушен.
Mais la paix disparaîtra.
Колокол отзвонил по его великим делам, и теперь мы отправляем его на покой, честно заслуженный, но такой преждевременный.
Ici s'achève une carrière exemplaire. Qu'il repose ici, d'un repos mérité mais ô combien prématuré.
Но они должны быть убиты, или мы покойники.
Mais il faudra les écraser, ou on sera des hommes morts.
— покойной ночи.
Bonne nuit.
Но нет, упрочу свой покой вдвойне.
Vis donc, Macduff! Qu'ai-je à craindre de toi?
Но, если ты схватил его за хвост, считай, он - покойник.
Si tu réussis à le prendre par la queue c'est comme s'il était mort.
Когда мы на публике вместе, я слышу общественный вой, но гляньте глазами другими, и дайте нам мир и покой.
Quand je la sors, à mon bras J'entends les gens La critiquer tout bas Mais s'ils la voyaient Comme je la vois
Берегись Ватербо, ты можешь стать вторым грязным клоуном в этом цирке, но если я захочу твоей смерти - ты покойник.
Viterbo, vous êtes peut-être le deuxième comique de la troupe mais un mot de moi et vous êtes mort.
— покойной ночи!
N'éteignez pas la lumière.
Но упорное заявление обвиняемой, что, даже если ей присудят сто лет, она все равно выкопает покойника ;
Je suis catégorique : j'exige que la prévenue Baratéli sois hospitalisée pour examen psychiatrique.
Но ты уже почти покойник.
Mais vous êtes presque mort.
Но мы не хотим, чтобы нас превратили в покойники.
It s just that we ve got this thing about death.
Так счастлив был с нею, но потерян покой
Il est doux de courtiser C'est se séparer qui fait mal
— покойной ночи.
Je te l accorde.
ѕока. — покойной ночи.
Bonne soirée.
покойной ночи 141
покойся с миром 199
покойник 193
покой 97
покойный 25
покойтесь с миром 20
покойники 46
покойница 17
покойся с миром 199
покойник 193
покой 97
покойный 25
покойтесь с миром 20
покойники 46
покойница 17