Полагаешь Çeviri Fransızca
299 parallel translation
Ты полагаешь, я думала, это что-то другое?
Ça pourrait être quoi? La Banque d'Angleterre?
Ты полагаешь, я развлекаюсь, сидя здесь?
Tu crois que ça m'amuse de rester ici, au milieu de tout ça?
Полагаешь, что никто не подхватит нас?
Et si personne ne s'arrête?
Ты не полагаешь, что она останется в своей комнате?
Elle ne pourrait pas rester dans sa chambre?
Как ты полагаешь, почему Рода перестала приглашать друзей домой?
Pourquoi n'invite-t-elle plus ses amis?
Как ты полагаешь, почему она встречается с ними на улице?
Pourquoi les rencontre-t-elle dehors?
Ты всегда так полагаешь.
Comme d'habitude!
Дэвид, ты полагаешь, что у нас сегодня свидание?
David, tu pensais qu'on avait rendez-vous?
Ты же не полагаешь, что это шутка, верно?
C'est peut-être une blague.
- Полагаешь, теперь она даст тебе развод?
- Elle divorcera?
Полагаешь, мне стоит продолжить твое избиение? Джефф, ты слишком много болтаешь.
Pourquoi ai-je tant de plaisir à te cogner?
Полагаешь, будет лучше, если позволить ей устроить скандал?
Crois-tu qu'il serait bon qu'une telle chose se sache?
Ты полагаешь, Дж. Дж. крутит с этой молодой леди?
Tu crois que J.J. sort avec cette jeune femme?
Полагаешь, он на самом деле ненавидит меня?
Tu crois vraiment qu'il me hait?
Полагаешь?
Tu supposes...
Ты полагаешь, я верю, будто нам необходимо бороться за Австрию и уходить за две тысячи миль от родного дома?
Parce que nous avons intérêt à faire cette guerre?
Если полагаешь, что за ним нет должного присмотра... устрой его куда-нибудь
Il est comme un étranger là-bas. trouve le moyen de le placer ailleurs.
И что, Ты полагаешь, что Вы сможете обмануть командира, да?
Et voilà qu'ils ont pensé que tu pourrais remplacer le Capitaine, hein?
Ты полагаешь...
Est-ce que tu penses...
Ты полагаешь, что я была когда-нибудь счастлива?
Crois-tu, que j'ai été heureuse?
И ты полагаешь, что раз ты из Андалусии, то уже прирожденный тореро?
- D'où es-tu? - D'un village, près de Jaén.
- Я полагаю, вам нужна сестра? - Полагаешь?
Vous voulez voir ma sœur?
Или ты всерьез полагаешь, что эти малокровные создания преисполнены высшего духа, который посредством их заглядывает под юбки?
Jamais l'âme du monde ne se laisserait pénétrer par ces minables.
Ты полагаешь, мы не знаем как далеко ты зашел в своих отношениях с Базини?
Nous savons jusqu'où tu es allé avec Basini.
Или ты полагаешь, что твоя любовь касается только бара Дженет, но не меня?
Ou plutôt, tu veux dire que tu aimes... être la patronne du Genet, pas moi?
Ты полагаешь мы найдем там разумную жизнь?
Tu crois qu'on trouvera une forme de vie intelligente, là-bas?
Ты полагаешь, что для человека существует место, где бы он мог укрыться?
Tu crois qu'il y a un endroit où nous puissions nous enfuir?
Ты полагаешь, что его здоровье может вызывать опасения.
Tu veux dire qu'il y va de sa santé?
Тьi полагаешь?
Tu trouves?
Ты полагаешь, что если Тапи Глоссеп услышит, как я пою эту чертову песню. Он тоже станет ее петь?
Croyez-vous que lorsque Tuppy de Glossop m'entend chanter cette chanson en pointillés, il va simplement se promener sur un moment de tard et chanter aussi?
- Ты так полагаешь?
- Etes-vous sûr? - Mmm.
Полагаешь, он не собирается вернуться на ранчо?
Et s'il ne retourne pas au ranch?
Думаю, ты полагаешь, что я должен помнить, как я провел этот день, но сейчас я даже не могу вспомнить, где же я тогда был.
Pour vous, je devrais m'en rappeler. Eh bien, aujourd'hui je ne sais plus où je me trouvais.
Ты полагаешь, что это ты виновата.
Bien sûr, tu penses que c'est ta faute.
Значит ты полагаешь у нас все нормально с тем что мы там делаем.
Donc, on peut dire que tu es satisfaite de ce que nous faisons.
Малдер... полагаешь, будто военные летают на НЛО?
Mulder, insinues-tu que l'armée fait voler des OVNI?
И полагаешь Что смерть имеет сердце, чтобы полюбить и отпустить тебя?
Et si la mort avait le cœur de t'aimer et de te libérer?
И ты полагаешь, этот образ действий будет иметь двунаправленный эффект.
C'est ça. Et tu penses que ma requête agira sur les deux fronts?
Я знаю тебя лучше, чем ты полагаешь, Кварк.
Je vous connais mieux que ça.
Полагаешь?
Tu crois?
Ты полагаешь, что я пидар?
Tu crois que je suis homo?
Ты полагаешь, что я чересчур молодой?
Tu crois que je suis trop jeune?
Ты полагаешь, что достоин жизни?
Tu crois que tu mérites de vivre?
Как ты полагаешь?
Comment vous sentez-vous?
И ты полагаешь, что эти Силурианцы ответсвенны за потери электроэнергии?
Ceux-là ont eu leur compte.
{ \ cHFFFFFF } Ты полагаешь?
- Vous croyez? - Tu sais...
Господин Мир, когда замешана жена, любая задача становится интересной. А ты что полагаешь?
Les femmes sont toujours un problème.
Ты полагаешь избавиться от нее?
Tu me suggères de me débarrasser d'elle.
Ты не думая, подхватываешь идеи, и полагаешь, что я...
Vous s'en emparer sans de pensée et je suis celui qui est attendu...
- Ты полагаешь, что справишься за полчаса?
Tu peux faire ça en 1 / 2h?
Ты полагаешь, что я полюблю это?
Tu crois que j'aime ça?
полагаю 13417
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагая 152
полагает 27
полагаем 56
полагал 20
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагая 152
полагает 27
полагаем 56
полагал 20
полагаете 106
полагаетесь на любого 56