Полагал Çeviri Fransızca
515 parallel translation
Я полагал, что где-нибудь это пригодится.
Pour me trouver une bonne place.
Мисс Дейл, мистер Харвик полагал, что вас нужно опасаться.
M. Hardwick vous jugeait dangereuse.
Я полагал, он умен.
Je le croyais malin.
Ты полагал, что все в прошлом, но это не так.
Tu croyais que c'était terminé, mais ça ne l'était pas.
Я полагал, что он считал себя обязанным развлечь меня.
J'imagine qu'il a dû se sentir obligé de me distraire.
Я полагал, у вас есть.
Je croyais que vous en aviez un.
Я всегда полагал, что с его композициями меняются и источники вдохновения. Я мало понимаю в музыке.
Mais j'ai l'impression qu'avec chaque nouvelle oeuvre, la source d'inspiration doit changer elle aussi!
Я полагал, что частные детективы обычно очень осведомлены.
Je pensais les détectives privés doués d'omniscience.
Я полагал, что вы знаете об этом подробнее.
Je croyais que vous le connaissiez plus particulièrement.
Не знаю почему, но я полагал, что вы умерли.
Pourquoi je n'en sais rien mais je vous croyais mort.
Я всегда полагал, что не в характере Девида пить развращенное виски.
J'ai toujours trouvé contraire à sa personnalité qu'il boive quelque chose d'aussi corrompu que le whisky.
Я всегда полагал, что у меня прекрасный, прямой вгляд, и что честное сердце сияет на моём не слишком блестящем лице.
Je pensais que j'avais un regard franc, que l'honnêteté se lisait sur mon visage.
Я полагал, что у меня достаточно ума, знаний и сноровки, чтобы помогать людям.
Il paraît que j'ai le don de soigner les gens.
Мне не хотелось говорить об этом напрямую, я полагал, это, само собой разумеется, что ты и я...
Je répugne à le dire ainsi. Je pensais qu'il était entendu que vous et moi...
Я всегда полагал, что у Виты есть все, что она хочет, но...
J'ai toujours pensé que Veta devrait avoir tout ce qu'elle veut.
Я полагал, что могу вам доверять.
Je pensais pouvoir vous faire confiance.
Но я полагал, что с такой историей, нас никогда не закроют.
Avec cette affaire, je pensais pouvoir sauver le journal.
А я полагал спастись благодаря ее чистоте.
J'avais cru que sa pureté me sauverait.
Он полагал, что сотворенный человеком корабль... доставит его туда, где нет Царства Божия.
Il s'imagine qu'un bateau fait par l'homme va le porter dans des contrées où Dieu ne règne pas.
Он полагал, что мое место в армии.
Pour lui ma place était dans l'armée.
Я полагал, что оттдал ей все.
Je croyais lui avoir tout donné.
Этот рейс, возможно, продлится дольше, чем я полагал.
Cette croisière devient quelque chose de plus important que je ne croyais.
Видите ли, я полагал, что если больше никогда не получу другой корабль то в любом случае отправлюсь в тюрьму.
Je me suis dit que si je ne pouvais plus naviguer, autant aller en prison.
Я полагал, что мы обсудим то, что произошло прошлой ночью.
J'espérais qu'on parlerait de la nuit dernière.
Харгрейвз полагал, что интерференцию создали искуственно.
Hargreaves s'est mis en tête que c'était criminel.
Я полагал, что мы искали людей всё это время.
Nous devons être recherchés.
Я полагал, что вы и ваша подруга будете наслаждаться безопасностью, обретенной столь дорогой ценой.
J'avais cru que dès lors, vous auriez pu bénéficier avec votre femme, d'une sécurité chèrement acquise.
Ну, я полагал, что он будет жить, но он не собирается наслаждаться этим долго.
Bon, il va s'en tirer, mais il va pas se sentir très bien.
Возможно, Гилл полагал, что если управлять достойно, можно достичь эффективности без садизма.
Gill croyait peut-être qu'un tel Etat, s'il était en de bonnes mains, pouvait être efficace sans être sadique.
Как я полагал, это не неисправность.
Je m'en doutais : aucune défaillance.
Я все полагал, что ты беспокоишься о дипломатических отношениях.
Et moi qui croyais que tu t'inquiétais pour nos relations diplomatiques.
Я полагал, что ожил, стал несокрушимм, как мрамор, тверд как скала
A cela près, j'étais intact, lisse comme marbre, ferme comme roc.
Я полагал, что я хорошо объяснил вам как успокаивать непослушных студентов :
Je pensais vous avoir appris comment gérer les cas difficiles :
В любом случае, Кен полагал, что был должен вам.
Ken se sentait redevable envers vous.
К тому же, она была мать и находила большое утешение в воспитании, обучении и возне с их маленьким Брайаном. Как было ему удобно, Барри полагал что она должна отказаться от удовольствий света предоставив ему эту часть обязанностей всякой знатной семьи.
En outre, elle était mère, et trouverait une consolation... à habiller, éduquer, dorloter leur petit Bryan... dans l'intérêt duquel, selon Barry, il convenait... qu'elle renonçât aux plaisirs frivoles du monde.
Барри полагал, и не без некоторых оснований, что ему была объявлена Буллингдоном война с самого начала и что все недобрые последствия были созданы исключительно Буллингдоном.
Barry croyait, non sans raison, que dès le début... il y avait eu déclaration de guerre de Bullingdon contre lui... et que les malheurs qui en découlèrent étaient l'œuvre de Bullingdon.
Птолемей полагал, что Земля является центром вселенной, что и Солнце, и Луна, и другие планеты, такие как Марс, вращаются вокруг Земли.
Il croyait que la Terre était au centre de l'Univers... que le Soleil, la Lune et des planètes telles que Mars... tournaient autour de la Terre.
После долгих лет упорных вычислений он полагал, что ему удалось найти значения для марсианской круговой орбиты, которые совпадали с 10-ю наблюдениями Тихо Браге с точностью до двух угловых минут.
Après des années de calculs, il pense avoir trouvé les valeurs... d'une orbite circulaire martienne qui correspond... à 1 0 observations de Tycho, à 2 minutes angulaires près.
Кеплер писал : " Если бы я полагал, что мы можем проигнорировать эти 8 минут, я бы подогнал мою гипотезу соответствующим образом.
Kepler écrit : " Si j'avais pu ignorer ces 8 minutes... j'aurais révisé mon hypothèse.
Он также полагал, что в то время происходили сильные наводнения и извержения вулканов по всей земле.
Il prétend aussi que des inondations... et des éruptions volcaniques touchent alors la Terre.
Я полагал, ты и его имеешь в виду.
J'ai cru que tu pensais aussi à lui.
Я всегда полагал, что ты можешь справиться с чем угодно.
Autrefois je croyais que tu avais une réponse pour tout.
Ќапример, на планете " емл € человек всегда полагал, что он гораздо умнее дельфинов, потому что изобрел очень много Ч колесоЕ
Par exemple, sur la planète Terre, l'homme a toujours considéré qu'il était plus intelligent que les dauphins sous prétexte qu'il avait inventé toutes sortes de choses :
Я полагал, мы в Ресторане у Конца Вселенной!
Je pensais qu'on était au Restaurant A la Fin de L'Univers... Précisément monsieur.
Я полагал, что обязанности командира состоят и в том, чтобы помогать.
Je croyais que vous deviez aider les recrues.
Я полагал здесь что только аберрантное поведение...
Ce que je veux dire, c'est que le seul comportement aberrant...
Нет, я полагал
En effet, vous avez raison.
Автор, как я и полагал имеет карие глаза.
Grand, le regard pénétrant.
Как я полагал, милорд, этот человек - источник зла в вашем королевстве.
Voici la source du mal dans votre royaume. Voici votre sorcière!
Я полагал, что смогу обучить его так же, как и Йода.
Je croyais pouvoir le former aussi bien que Yoda.
Я полагал, она около 10 узлов, но она намного больше.
Je l'avais estimé à 10 nœuds, alors qu'en réalité, il en fait bien 12.
полагаю 13417
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагая 152
полагает 27
полагаем 56
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагая 152
полагает 27
полагаем 56
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90