Поразмыслив Çeviri Fransızca
24 parallel translation
" Знаю, я выглядел изрядно скучающим весь вечер, но поразмыслив понял, что Роджер прав.
"Je sais que j'ai eu l'air de m'emmerder tout au long de la soirée, mais à la réflexion, Roger a raison. C'était une soirée fantastique".
Джулиан. Шеф, поразмыслив... вам в самом деле не стоит называть меня Джулиан.
Chef, à la réflexion... vous n'êtes pas obligé de m'appeler Julian.
Я благодарен тебе, Джефф. Поразмыслив, мы решили расширить наше соглашение.
Je comprends, Jeff, mais après réflexion, on a décidé d'élargir notre zone de confort.
Но затем, поразмыслив об этом, я не смогла понять, зачем ей так утруждаться.
Mais en y réfléchissant bien, je ne vois pas pourquoi elle se donnerait ce mal.
После голосования, Ваша Светлость, должен признаться, я был крайне склонен, но поразмыслив, я согласен остаться и бороться за Христианство.
Je dois vous avouer qu'après le vote, j'étais fortement tenté. Mais après réflexion, je me réjouis de rester à défendre la chrétienté.
Патрик, э-э, поразмыслив, Мне действительно жаль, что поставила тебя в это положение.
Patrick, j'ai réfléchi et je suis vraiment désolée de vous mettre dans cette situation.
Но потом, поразмыслив над этим, решил :
- Oui. Mais j'y ai pensé.
И так, теперь, поразмыслив, что скажешь?
À la réflexion, comment vous sentez-vous?
Но поразмыслив как следует, поняла, что должна извиниться перед тобой.
Et puis j'y ai repensé. et j'ai réalisé que je te dois des excuses.
Примите, поразмыслив, предложенье.
Voilà quelles sont nos offres, que votre décision soit prudente.
Поразмыслив, я решил, что меня устраивала прежняя обстановка.
Après réflexion je préfère comme c'était avant.
Поразмыслив, пожалуй, я предпочитаю Багровый ужас.
Quand on y réfléchit, je pense que je préfère l'horreur de Crimson.
Я стал защищаться и, поразмыслив над этим, понял причину.
J'étais sur la défensive et en y réfléchissant, je me suis juste demandé pourquoi.
Поразмыслив, я сделала несколько ошибок с ее возвращения.
À la réflexion, j'ai commis quelques erreurs depuis son retour.
И потом, поразмыслив, я понимаю, что сам был виноват.
Mais finalement, c'était sans doute ma faute.
Поразмыслив, я пришла к выводу, что в этом университете нет персонала, способного воплотить мою программу в полной мере.
Après réflexion... j'en suis venue à la conclusion que cette université n'avait pas le bon personnel pour concrétiser pleinement ce programme.
На самом деле я не особо думала над материнством, но... побыв здесь и по-настоящему поразмыслив над этим...
Je n'avais pas vraiment pensé à la partie mère, mais... être ici et vraiment penser à ça...
Похоже, немного поразмыслив, она решила, что не видела Винни подрывающего ресторан.
Oui. Apparemment, après réflexion, Elle n'a pas vu Vinny poser une bombe incendiaire au restaurant.
И, поразмыслив, я рад, что не подал заявление в полицию.
Et avec le recul, je suis content de ne pas avoir porté plainte contre lui.
Поразмыслив, я решил принять предложение Его Величества.
À la réflexion, je suis prêt à accepter l'offre de Sa Majesté.
Поразмыслив, я решил не уходить в отставку. Да!
Après mûre réflexion, j'ai décidé de ne pas prendre ma retraite.
немного поразмыслив, Я решил, что мне придётся отказаться от должности завхоза. Ясно.
Je suis désolé de vous mettre dans cette situation, mais, après de multiples considérations, je réalise que je vais devoir refuser le poste de responsable administratif.
Еще немного... получше поразмыслив, я осознал, что с удовольствием ещё раз приму это предложение. если оно ещё в силе.
Après avoir pris en compte tout... tout en considération, je réalise que j'adorerais ré accepter le boulot s'il est toujours disponible.