English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Потому что

Потому что Çeviri Fransızca

130,989 parallel translation
Он был растерян, потому что ничего не видел.
Il était troublé parce qu'il ne voyait plus rien.
Теперь поцелуй своего мужа, потому что сегодня День Святого Валентина.
Embrasse-moi, c'est la Saint-Valentin.
- Ладно. - Да? Но только потому что сегодня День Святого Валентина.
Uniquement parce que c'est la Saint-Valentin.
Только не отдавай все свои силы пению, ладно? Потому что я всё ещё хочу отвести тебя на ужин в О'Шеннонс.
Mais ne t'épuise pas, parce que je t'emmène dîner chez O'Shannon's.
Но я не могу сказать ей, что считаю это безумством, потому что тогда... она просто, она навсегда на меня обидится.
Mais si je lui dis que je trouve ça dingue, elle m'en voudra pour toujours.
Почему? Потому что я ревновал.
J'étais jaloux.
Потому что теперь я знаю, что ты не бросишь меня ради Джареда Лето в лагере для толстых, а мне нужна одежда для сегодняшней премьеры твоего брата.
Comme tu me quittes pas pour le Jared Leto des colonies pour gros, il me faut une tenue pour la première de Kevin.
Потому что Бьюкенен попросил перенести на сегодня.
Parce que Buchanan nous l'a demandé.
Потому что целых десять лет я убеждал себя, что не поступлю, как мои родители. Ну, знаешь, что мой брак сложится по-другому.
Ça faisait 10 ans que j'essayais de me convaincre que je ne finirais pas comme mes parents, que mon mariage serait différent.
Потому что когда ты рядом, я чувствую, будто мне вернули частичку моего лучшего друга.
Quand je te vois, c'est comme si j'avais un peu retrouvé mon ami.
Потому что я тоже.
Moi aussi, figure-toi.
Именно поэтому я тебе и не сказала. Потому что это пустяк, и я знала, что ты вот так на это отреагируешь. Так... это как?
J'ai rien dit parce qu'il n'y avait rien à dire et parce que je savais comment tu réagirais.
Нужно справиться с этим, малыш, потому что в моем доме такого не будет.
Il faut s'en occuper car je n'accepterai pas ça chez moi.
Из Таймс. Это вопрос жизни и смерти, что напишет Брендон Новак, поэтому мне нужно уговорить его прийти на премьеру моей пьесы, но он не придёт на премьеру моей пьесы, потому что уже приходил, а меня там не было...
Les émissions vivent et meurent selon ce qu'il écrit sur elles, et c'est pour ça que je veux qu'il vienne voir ma pièce, mais il ne viendra pas à la première, car il est déjà venu à la première, et je n'étais pas là, donc...
Потому что у вас две мои самые любимые в мире улыбки ".
Parce que vous avez deux de mes sourires favoris.
Итак, ребята, думаю, я сегодня немного нарушаю правила, взявшись сейчас говорить, потому что Уильям не просил меня ничего говорить.
Attention, tout le monde. Je suppose que je brise les règles en parlant aujourd'hui, comme William ne m'a jamais demandé de dire quoi que ce soit.
На самом деле я не знаю, что вообще сказать, потому что...
Je ne sais vraiment pas quoi dire parce que...
Потому что у меня в гостиной сейчас стоит очень милый и очень большой парень, который считает, что это не так.
Parce qu'il y a un très gentil, vraiment grand garçon dans mon salon en ce moment même qui doit penser le contraire.
Потому что на самом деле мне было очень страшно.
Parce que la vérité, c'est que j'étais terrifiée.
Потому что я знала, что тебя это расстроит.
Parce que je savais que tu serais dévasté.
Потому что на том обеде, во время которого ты меня и нанял, мы ели салат "Рокфор", и у меня случился анафилактический шок.
Car lors du repas où vous m'avez embauché, on a mangé une Salade Roquefort et j'ai fait un choc anaphylactique.
Ну, к нам в гости приехала моя 16-летняя племянница, и несмотря на все разногласия, мы решили отвести ее на эту... эту небольшую пьесу, потому что в ней играет ее самый любимый актер, Мэнни.
Ma nièce de 16 ans est en visite chez nous, et contre mon meilleur jugement, on a décidé de l'emmener voir cette petite pièce car il y a son acteur préféré au monde, The Manny.
Потому что, ну, посмотрите на меня. Я знаю, кто я.
Car regardez-moi, je sais ce que je suis.
О том, что ты здесь, потому что кто-то решил, что ты ненормальный.
Ça signifie que tu es ici car quelqu'un a dit que tu es anormal.
Слушайте, я не знаю, но это единственное... Потому что это не был я.
Je ne sais pas, mais c'est la seule... parce que ce n'était pas moi.
Это потому что ты трижды терял паспорт.
Tu as perdu ton passeport trois fois!
Потому что мы с вами на одной стороне.
Car vous et moi, on est du même côté.
Позвоните ей сейчас. Потому что скора врачи дадут мне таблетки или ещё что-нибудь, чтобы вызвать роды. Ей нужно будет быть здесь.
Appelez là maintenant, car une fois que vous me donnerez vos médicaments ou vos trucs pour déclencher le travail, elle devra déjà être là.
И она будет знать, что я её мать, потому что она почувствует меня, мой запах, когда родится.
Elle saura que je suis sa mère avec ce truc du toucher et de l'odeur à la naissance.
Потому что адвокат её успокоил.
Car son avocate l'a calmée.
Сейчас она прикована к своей кровати, потому что напала на человека, который её взбесил..
Elle est menottée à son lit car elle s'en prend aux personnes qui l'agacent.
Потому что если нет...
Parce que si on l'avait pas fait
Часто... щёлкал пальцами, когда забывал моё имя... Что забавно, потому что я помню все.
Il claquait des doigts pour moi quand il oubliait mon nom.... ce qui est drôle, car je me souviens de tout.
Потому что это было бы...
Parce que ce serait...
Потому что я болен.
Parce que je suis malade.
Я спрашиваю, потому что я тут подумала, может, однажды ночью, ну, знаешь...
Son... je demande car je pensais que peut-être, comme, une nuit, tu vois...
Потому что это могло...
Car ça pourrait être...
Ну учись, потому что не все... Нет. Я знаю.
Alors apprends, car tout est...
Потому что я...
Car je dois...
Потому что она приманка.
Parce qu'elle est l'appât.
- Потому что?
Oui?
- И проклятье падет на меня, потому что он твой брат?
Cette malédiction me frapperait car il est votre frère?
Войны не будет, потому что некого будет посадить на трон вместо тебя.
La guerre n'aura pas lieu car il n'y aura plus d'héritiers.
Потому что... вчера мы покопались в твоём прошлом... настоящем прошлом, и, кажется, поняли, что...
Parce que... Hier, on a fait quelques recherches dans ton passé... ce qui est la réalité, et on sait peut-être...
Потому что он может вернуть Оливера?
Parce que tu penses qu'il va ramener Olivier?
- ( бёрд ) Нет... потому что он слишком силён.
parce qu'il est trop puissant.
Потому что это просто моя мечта.
J'en rêve.
Но, думаю, на самом деле он не просил меня говорить потому, что знал, что есть кое-кто другой, который достоин этого микрофона гораздо больше, чем я.
Mais je pense que la seule raison pourquoi il ne m'a pas demandé de parler c'était qu'il savait qu'il y avait quelqu'un qui méritait bien plus ce micro que moi.
Это потому, что я думал, что важна была только пьеса, знаешь...
Parce que je pensais que seule la pièce comptait. Tu vois?
Ну, это все потому, что в ней виновата я.
C'est parce que c'est ma faute.
- Потому что...
Parce que...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]