Правосудие Çeviri Fransızca
992 parallel translation
Какое у вас право посягать на правосудие?
De quel droit vous mêlez-vous de justice?
То что вы делаете - это не правосудие!
Vous en faites mauvais usage.
Но чтобы правосудие не упустило всех деталей я, как главный судья сам возьмусь за это дело.
Et pour être sûr que la justice ne fera aucune erreur... en tant que magistrat supérieur... je jugerai cette affaire moi-même.
- Правосудие позаботится о тебе.
- La justice se chargera de vous.
Это заставляет меня нервничать. "Правосудие правит землёй"
L'esprit du ciel et de la terre se concentre dans la nature.
Не рассказывай мне про закон и правосудие. Копы опираются на факты. А факты подделаны отсюда до камеры смертников.
Les flics ne voient que les faits et ça me conduira tout droit à la chaise électrique.
Это был единственный случай, когда правосудие сделало наказание равным преступлению.
Dans cette affaíre, la justíce a fourní un châtíment appropríé.
Правосудие свершиться.
Justice serait faite.
Но, в конце концов, правосудие не театр.
Mais ce n'est pas du théâtre, la justice. Ah?
Вы обеспечиваете правосудие. Я не скажу, что нет но это добавляет ещё одного убитого.
Vous rendez la justice, mais avec une mort de plus.
Когда правосудие восторжествует в Мехико.. .. и мне вернут мою землю.. .. ты получишь за каждый сентаво
Quand la justice est enfin faite au Mexique Et je reçois mon dos de la terre Vous obtiendrez chaque centime.
Если из-за этого я и мой народ виновны в применении черной магии,... так пусть сжалится Господь надо всеми, кто ждет правосудия от этого человека. Ибо его милосердие - это смерть, а его правосудие - могила.
Si cela fait de moi et de mon peuple des sorciers, que Dieu ait pitié de ceux qui attendent miséricorde et justice de leur prochain car, ici-bas, seule la mort est miséricordieuse.
Я принимаю возложенную на меня честь... защищать правосудие и милосердие моего принца в личном поединке.
J'accepte l'honneur qui m'est fait et rendrai justice à mon prince en affrontant Ivanhoé.
Осталось только убедить в этом правосудие
Et essayer qu'un jury y croit.
- И мне тоже нравится, когда правосудие торжествует.
- J'aime que justice soit faite. - J'en suis certain.
Что ж, возможно, правосудие не терпит такой спешки.
Je me suis peut-être un peu précipité pour que justice soit faite.
Совращение малолетних, посмотрим есть ли правосудие во Франции.
Détournement de mineur. On verra s'il y a une justice. Rires.
Да, вы купили народ и правосудие своими грязными деньгами!
Vous avez acheté le monde et la justice avec votre argent.
Послушай, Чиро, я не верю в правосудие, и не нам его судить.
Je crois pas en la justice des hommes.
Вот эти люди вместе с их покойными или сбежавшими соратниками являлись воплощением того, что в Третьем Рейхе выдавалось за правосудие.
Ces hommes, et leurs collègues aujourd'hui décédés ou en fuite, incarnent la justice telle que la concevait le IIIe Reich.
Заседая здесь в черных мантиях, они искажали, они извращали, они уничтожали правосудие и закон в Германии.
C'est en robe noire qu'ils ont déformé, perverti et détruit l'essence de la loi.
Они искажали, они извращали, они уничтожали правосудие и закон в Германии.
Ils ont perverti et détruit l'essence de la justice et de la loi allemandes.
И здесь их ожидает то правосудие, в котором они отказали другим.
Nous leur administrerons la justice qu'ils ont refusée à d'autres.
В результате этих перемен правосудие было отдано в руки диктатуры.
Cette réforme a fait passer l'administration de la justice entre les mains d'une dictature.
Защита представляет заверенные прошения от юридических организаций и известных юристов со всего мира, ходатайствующих о том, чтобы принять во внимание особенные обстоятельства этого дела и свидетельствующих, что вся деятельность Эрнста Яннинга подчинялась лишь одному стремлению - охранять правосудие и идею справедливости.
La défense dispose de déclarations sous serment émanant d'autorités légales et de juristes renommés, appelant à la clémence dans l'affaire qui nous intéresse, et affirmant que la conduite d'Ernst Janning était dictée par un seul souci : Celui de préserver la justice et le concept même de justice!
Сейчас вы, люди добрые, вероятно, говорите себе, что нужно взять этого мальчика и отвести в тюрьму, чтобы увидеть, как свершится правосудие, но посмотрим на правду. Вы собирались убить этого парня, вы это знаете, и это знаю я.
Maintenant vous devez penser en vous-même que mener ce garçon en prison afin de vérifier que justice serait faite, mais ce n'est pas la vérité.
Правосудие называется. У нас чистые анкеты.
On était bien notés, moi surtout.
Сами видите - правосудие.
Vous ne voyez pas? La Justice.
Она летит, а правосудие должно стоять на месте.
En vol? La Justice doit être immobile.
Рим освободил себя, рассматривая с высоты то место, где имеет силу правосудие морали,
Rome se libère vue des hauteurs où règne le jugement moral
Машины могут создавать закон, но не вершить правосудие, это дано лишь человеку.
Les machines peuvent faire les lois, mais elles ne peuvent pas garantir la justice, seul un être humain en est capable.
Вы показываете трогательную веру в правосудие его Величества, сэр.
Vous montrez une confiance touchante en la justice de Sa Majesté.
Его единственное желание заключалось в том, чтобы правосудие свершилось и был найден разумный выход из кризиса.
Son seul désir était que justice soit rendue et qu'une solution sensée soit trouvée pour résoudre cette crise.
Но если правосудие решит, что мы должны уйти, мы умрем, но не уйдем.
Mais si la justice décide que nous devons partir, on meurt, mais nous, on part pas.
Да свершится правосудие.
Que justice soit faite.
" Мы, народ Соединенных Штатов, чтобы образовать более совершенный союз, установить правосудие, внутреннее спокойствие, обеспечить общую оборону, содействовать всеобщему благу, и защитить свободу нас и наших потомков, провозглашаем и устанавливаем эту конституцию...
"Nous, peuple des Etats-Unis, en vue de former une union plus parfaite, " d'établir la justice, de faire régner la paix intérieure, " de pourvoir à la défense commune, de développer le bien-être général
Так вот оно какое - правосудие после Арианны.
Telle est votre justice.
Так что вы делаете? Вершите правосудие на словах?
Votre justice n'est-elle que parole?
Все те мелочи, которые вы и я понимаем и ожидаем от жизни. Такие, как равенство, милосердие, правосудие.
Toutes ces choses que vous et moi attendons de la vie, telles que l'égalité, la générosité, la justice.
Мы здесь для того, чтобы следить, как осуществляется правосудие.
Mais nous sommes ici pour que justice soit faite.
свободу, правосудие, справедливость.
La liberté, le droit, la justice.
А сейчас ты приходишь ко мне и говоришь... "Дон Карлеоне, восстановите правосудие."
Et tout d'un coup, vous venez me supplier de vous rendre justice.
Это не правосудие.
Où serait la justice?
Но сегодня... прими мое правосудие как подарок в честь свадьбы моей дочери.
Mais en attendant ce jour, je vous offre ce service, pour les noces de ma fille.
- Вы верите в мое правосудие? - Да.
As-tu confiance en mon jugement?
Опираясь на мир и правосудие, народ Японии искренне делает приоритетом мир во всем мире.
Juste et pacifiste, le peuple japonais luttera pour la paix dans le monde.
Здоровье соседствует с богатством, Богатство же подкупит правосудие.
II y a la santé et il y a la richesse Mais seule la richesse achète la justice
И деньги, и правосудие.
L'argent et la justice
Вы не сможете остановить правосудие Кэкстона, что бы вы не делали!
Vous feriez bien d'écouter ça!
Помогите свершить правосудие и возмездие?
M'aiderez-vous dans ma vengeance?
Людское правосудие бессильно.
La justice des hommes est impuissante.
правосудие свершилось 27
право 594
правосудия 44
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой 362
правой рукой 24
право на борт 20
право 594
правосудия 44
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой 362
правой рукой 24
право на борт 20