Привыкайте Çeviri Fransızca
70 parallel translation
Привыкайте к свечам, мисс Картер.
Il va falloir vous habituer aux bougies, Mlle Carter.
- Привыкайте. Здесь я еще ни одного танца не довела до конца.
- Impossible de finir une danse.
Не привыкайте к палочке К палочке?
Ne vous y habituez pas. Ma tante...
Привыкайте!
Habitue-toi!
Отвыкайте, привыкайте.
Faut oublier. Faut s'habituer.
Если вы собираетесь быть членом этой команды, привыкайте.
Pour faire partie de l'équipage, il faudra vous habituer.
- Привыкайте к этому.
Il faudra vous y faire.
Поэтому привыкайте к новому имени.
C'est pourquoi vous devrez vous faire au nom de...
И мы должны смириться с этим? "Парни лгут, привыкайте"?
On est censées accepter ça : "Les mecs mentent, c'est la vie"?
Привыкайте.
Faut vous y faire.
- Привыкайте без нас.
- Vous vous y ferez sans nous.
- Привыкайте к новой жизни.
Faut vous y faire.
А вы привыкайте к нему.
C'est comme ça.
Привыкайте, Понтон.
Il faut vous y habituer.
Привыкайте.
Habituez-vous-y.
Да, и привыкайте к гастрономическим метафорам. Потому что... я люблю поесть.
Et... habituez-vous aux références culinaires, parce que... je suis un fin gourmet.
Люди, привыкайте к этой шуточке,
Habituez-vous à cette blague,
Не слишком привыкайте.
* Ne vous y attachez pas trop.
Привыкайте.
Fait chaud, ce soir.
Итак, привыкайте.
Bien, va falloir vous y faire.
Привыкайте к Ронни Барнхардт.
Vous devrez vous habituer à voir Ronnie Barnhardt par ici.
"Мы тут. Мы играем в баскетбол. Привыкайте."
"On est là, on joue au baseball et il faut vous y faire."
Ребята, привыкайте к этому. Предполагается еще восемь таких мероприятий на протяжении миссии.
Mes Amis, prenez l'habitude.
Привыкайте к этому.
Habituez-vous à ça.
Привыкайте, вам с ним никогда больше не поговорить.
Faut vous y faire. Vous lui parlerez plus jamais.
Привыкайте к этому, ребята. Теперь мы звезды.
Va falloir vous y faire, on est des stars maintenants.
Привыкайте к обоим, и мы поладим
Vous feriez mieux de vous y faire et tout se passera bien les prochains jours.
Слушайте все, не привыкайте к тому, что вас окружают чёрные, потому что мы едем в Вашингтон.
Ne vous habituez pas à côtoyer des noirs, parce que l'on va à Washington, DC.
Третье. У меня нет сил быть добрым, привыкайте к тому, что я буду называть вас пухликами.
Trois : je n'ai pas l'énergie pour être politiquement correct alors habituez vous à ce que je vous appelle les gros lards.
Ладно, не слишком привыкайте к этому, девочки.
Ne prenez pas trop vos aises.
Привыкайте тяжко трудиться.
Apprends a travailler dur.
Ваши приказы, возможно поддавались свободной интерпретации в отделе Белых воротничков, но здесь такое не пройдет, так что привыкайте.
Les ordres étaient ouverts à interprétations aux Cols Blancs, mais pas ici, il faudra vous y faire.
Привыкайте к этим лицам. Они будут следовать за вами повсюду. И никаких возражений.
Habituez-vous à leurs visages, parce qu'ils vont vous suivre partout, pas de discussion.
Ну... не привыкайте к этому дому, потому что я, похоже, все испортил.
On fait des trucs d'adultes. Je ne m'habitue pas à cette maison. Je crois que tu l'as gâché pour tout le monde.
Только не привыкайте к этому.
Ne vous y habituez pas trop.
Так что привыкайте к этому, потому что в ближайшие месяцы когда пыль уляжется, Уверяю вас, Единственной вещью в заголовках будет магия роста ваших прибылей.
Alors vous devez vous y faire, parce que dans les prochains mois, quand la poussière sera retombée, je vous assure, la seule chose qui fera les titres sera l'effervescence dû à la hausse de vos portefeuilles.
Что ж, привыкайте к этому.
Oh, et bien, tu devrais t'y habituer.
Смерть - это часть всего этого. Привыкайте.
La mort fait partie de cela Habituez y vous.
Привыкайте друг к другу, ребята.
Habituez-vous les uns aux autres.
Привыкайте к нему.
Tu dois t'y faire.
Он будет вашим домом на какое-то время, так что, привыкайте.
Ça sera votre foyer pour un moment, donc je m'y habiterais.
Привыкайте к такому.
Tu devrais t'y habituer.
Привыкайте, ребята, вы будете работать как лошади.
Habituez-vous y, les gars, vous travaillerez comme des chevaux.
Привыкайте.
Il faut s'y habituer!
Так что привыкайте к еде, сеньоры.
Habituez-vous à la nourriture.
Привыкайте.
Et voilà toute l'histoire.
Привыкайте.
- VVB!
Не привыкайте.
- Sympa de voir Henry.
Привыкайте.
Vous mentez.
Что ж... привыкайте, ребята.
- Faudra t'y faire.
Привыкайте.
Il faut vous y faire.
привычка 108
привыкла 17
привык 26
привычки 22
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкай к этому 33
привыкла 17
привык 26
привычки 22
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкай к этому 33