Привычки Çeviri Fransızca
608 parallel translation
И, одна из вещей, которую я осознала, что мне нужно изменить привычки.
et l'une de ces choses c'est que je dois changer mes habitudes.
Прежняя я, была бы всеми руками за за старый добрый праздник подколов, но на днях я решила, что попытаюсь изменить свои привычки.
L'ancienne moi aurait été dévastée pendant des siècles, mais j'ai récemment décidé que je devais changer mes habitudes.
Нет, нет. Паула. Я меняю свои привычки.
Non, Paula, ça suffit avec mes vieilles habitudes.
Но предупреждаю : от этой привычки трудно избавиться.
Mais c'est une habitude difficile à perdre.
Ну вот опять! Простите. Сила привычки.
Voilà que ça me reprend!
Я не знаю, любовь это, или сила привычки, но если ты оставишь меня, я буду очень несчастна.
Je ne sais pas si c'est de l'amour ou par habitude. Mais si vous me quittiez, je serais très malheureuse. Et je ne veux pas l'être.
У меня нет привычки совать нос в чужие дела.
- Je suis pas curieux. Je suis discret.
Ни единой вредной привычки, верно, Джо?
Vous n'avez aucun vice?
Несомненно, вы очень быстро приобрели американские привычки.
Vous avez vite appris notre mode de vie américain. Vous allez voir!
Конечно, глупо с моей стороны строить планы на будущее но я не могу избавиться от этой привычки.
Je dois être folle de faire des plans pour l'avenir, mais je ne peux m'en empêcher.
Мои личные привычки вас не касаются.
Ma vie privée ne vous regarde pas.
Она говорит что у него те же привычки и все прочее
Elle dit qu'il a les mêmes mimiques et tout.
- Придется от этой привычки отказаться.
Il va falloir surmonter ça.
Но вы знаете обычаи, привычки, религию,
Mais vous connaissez les us et coutumes,
Женщины так легко перенимают дурные привычки.
Elle a pris de mauvaises habitudes.
Все : адреса, привычки, описание камней и оправ.
- Leurs habitudes... N'importe quel détail... une description des bijoux.
Французы не умеют оставаться нейтральными, господин Корпанов ; не достает привычки, наверное.
Les Français ne savent pas rester neutres, monsieur Korpanoff, le manque d'habitude sans doute.
Что касается гения, то этой привычки я так и не приобрел.
Quant au génie... je n'en suis pas un.
Я даже бы не менял простыни, но старые привычки уходят с трудом.
Je change encore les draps. Une vieille habitude.
Как вы сказали? Старые привычки уходят с трудом.
Vous parliez de vieilles habitudes...
Я не хочу, чтобы у него появлялись плохие привычки.
Il n'a que deux ans.
С тех пор, как вы впервые рассказали нам о своих кошмарах, вся жизнь Рэймонда Шоу, его прошлое, его привычки, его друзья и близкие прошли самую тщательную проверку.
Raymond Shaw, sa vie, son passé, ses habitudes, ses amis et collègues ont été scrupuleusement étudiés.
Дурная привычка. Что ж, выпьем за наши дурные привычки которыми мы так дорожим.
Je bois à ces sales habitudes auxquelles nous tenons tant.
Теперь, если они первыми... откроют брачные привычки морских коньков... тогда мы за ними должны открыть внутреннюю структуру мозга кузнечика?
Ils ont découvert en premier les habitudes sexuelles des hippocampes. Devons-nous les concurrencer en étudiant le cerveau des sauterelles?
У ацтеков были ужасные привычки.
Les coutumes des Aztèques sont assez horribles.
- Вы что, решили резко поменять привычки? Это вы их так запугали?
D'habitude, n'avez-vous pas soif quand vous êtes de service?
Я не имею привычки... Я вижу.
- Il n'est pas dans mes habitudes de...
Все ведь от привычки у людей.
Et c'est vrai que tout est affaire d'habitude.
Пора отказаться от этой привычки - терять штаны.
Ca devient une fâcheuse habitude, de perdre ton pantalon.
Дурные привычки.
L'habitude.
Неужели можно оставить свой дом, привычки, с ним связанные?
L'homme peut-il vraiment quitter sa terre natale, ses habitudes?
Потом полицейские начинают походить на преступников перенимают слова и привычки.
Finalement nous les flics on ressemble aux voyous dans le langage et les habitudes.
У старых людей странные привычки.
Les personnes âgées sont parfois étranges.
Устранять криминальные привычки, и все дела.
Tuons le réflexe criminel, voilà tout.
Привычки нет к решительнымпоступкам.
Nous sommes encore novices.
Тут привычки нашего героя.
Ça en dit long sur notre homme.
Тебе нужно менять привычки.
C'est une maison respectable, ici.
Удивительно, граждане, что сквозь эти речи пробивается какая-то скрытая личная корысть. Нет широкого общественного взгляда на развитие города. Только какие-то старые привычки, которые тормозят развитие.
Citoyens, ce que j'entends là est dépourvu de vision plus large, d'approche sociale à long terme envers le développement de votre ville.
{ \ cHFFFFFF } - Это вопрос привычки.
- C'est une question d'habitude.
{ \ cHFFFFFF } Шуметь - точно не входит в мои привычки.
Je n'ai pas l'habitude de faire du bruit.
Не имею такой привычки. Видите ли, я не из тех, кому лишь бы брюхо набить.
Je ne suis pas de ceux qui ne pensent qu'à manger.
Твои животные привычки не только ограничивали, но и защищали тебя!
Tes habitudes animales te protégeaient...
Прости, но у меня привычки старой девы.
- J'ai des habitudes.
Они жили тихо? У них были какие-нибудь привычки?
Ils menaient une vie régulière?
Думаю это что-то вроде привычки что-то всегда носить с собой.
Une habitude. Un truc auquel s'accrocher
Сила привычки.
On n'a pas été cool.
- О, да что вы! Ваши странные восточные привычки, которыми я дразнил вас явно чудесно влияют на серые клеточки.
Vos pratiques orientales semblent avoir eu un effet sur vos cellules grises.
У меня нет такой привычки.
Je ne sais pas faire, Monseigneur.
- Нет привычки.
- Tu es trop naïve.
Нет, но у нас свои привычки.
- Dans votre milieu, on s'en fiche.
У меня никогда не было привычки к легкой жизни.
J'ai l'habitude.
привычка 108
привыкла 17
привык 26
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33
привыкла 17
привык 26
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33