Придется Çeviri Fransızca
29,607 parallel translation
Нам придется работать по 12 часов в день, семь дней в неделю
On va devoir travailler 12 heures par jour, sept jours par semaine.
Если он хочет, чтобы я встретилась с ним в аэропорту, ему придется самому об этом сказать.
Si il veut me voir à l'aéroport, il devra se dévoiler et me le demander.
Наверное, нам придется печь другой торт.
Je suppose que je vais devoir faire un autre gâteau.
Да, думаю, нам придется.
Euh, ouais, je pense que nous devons le faire.
Может, тебе придется заняться бумажной работой, пока все не закончится.
Tu va peut être devoir aller derrière un bureau jusqu'à ce que ce soit fini.
Ты глупец, если думаешь, что я задержусь на этой подводной посудине хоть на минуту дольше, чем придется.
Tu es fou de penser que je passerai plus de temps dans ce cercueil sous-marin que je ne le dois.
Но он из тех, на которые тебе не придется отвечать еще, как минимум, два триместра.
À laquelle, tu n'as pas à répondre avant encore deux trimestres.
Тебе больше не придется бултыхаться в темных водах.
Tu n'as plus besoin de nager dans les eaux sombres.
И поэтому не хочешь вновь открывать свое сердце, но что если я скажу, что Таинственный остров - это место, где тебе никогда больше не придется кого-либо терять?
C'est pour ça que tu n'ouvre plus ton cœur, mais si je te disais que les îles mystérieuses était un endroit où tu n'aurais plus jamais à perdre quelqu'un?
Теперь придется все перестирывать, потому что здесь... искренне надеюсь, что это молочная помадка на полу.
Beurk, maintenant je dois encore les laver car il y a... j'espère que c'est du caramel.
Дождаться не могу, когда нам не придется сюда приходить.
Vivement qu'on ne vienne plus ici.
У нас была всего одна успешная ночь в баре, а ты говорила, что нам придется работать в закусочной, пока нас официально не признают бедными.
Nous avons seulement eu une bonne soirée au bar à desserts, et tu as dit qu'on devrait continuer de travailler ici, jusqu'à ce qu'on ait assez pour être pauvre légalement.
Наверное, мне придется позвонить другому дилеру, которого я нашел на Крейглисте.
Je suppose que je vais devoir appeler cet autre dealer que j'ai trouvé sur Craigslist.
Но вам наверное придется переночевать в отеле.
Tu pourrais aller à l'hôtel.
Придется по памяти.
Je dois utiliser ma mémoire.
Думаю, придется возвращаться в участок за ордером.
Faut qu'on retourne au commissariat chercher un mandat.
Тогда начнём, я хотел показать это всем троим, но придется обойтись только вами.
On passe. Je voulais vous montrer à tous les trois ça, mais vous deux ferez l'affaire.
Вам придется вернуться.
Tu vas devoir revenir sur tes pas.
И тогда нам придется поторопиться.
Et nous aurons une course sur les bras.
Не думал, что нам придется остановиться так скоро.
Je ne pensais pas qu'on s'arrêterait aussi tôt.
Послушай, парень, я знаю, что тебе больно, но когда-нибудь вам с мамой придется помириться.
Écoute, mec, je sais que tu es blessé, mais Maman et toi allez devoir vous réconcilier un de ces jours, hein?
Тебе и не придется.
Tu ne seras pas seule.
Не придется.
Tu ne seras pas seule.
то ничего делать и не придется.
Si on fait la manche jusquâ € ™ à ce que le train arrive, on nâ € ™ aura rien à faire.
Если вы хотите реквизировать его вам придется реквизировать и эту задницу.
Si vous devez réquisitionner ce véhicule, vous allez devoir réquisitionner ces fesses.
Сегодня вам придется сыграть ряд сценариев Чтобы вы лучше поняли, Что значит оценка.
Aujourd'hui on va faire passer différents scénarios pour que vous puissiez comprendre ce qu'une évaluation veut dire.
Я выберусь отсюда сама, даже если это значит, что мне придется побороть страх высоты и... Взобраться на дерево как чертов Тарзан.
Je vais me débrouiller toute seule, même si cela veut dire que je dois surmonter ma peur de la hauteur et... et grimper à un arbre comme ce foutu Tarzan.
Так то оно так, но что будет когда мы будем там, придется признаться друг другу?
Ce qui est bien, mais qu'est-ce qui arrivera quand on sera à l'intérieur, on se dit chacun la vérité?
Вам придется сказать мне больше, чем ваше имя.
Vous devez me dire plus que votre nom.
Держи MMs в кармане на случай, если придется стоять долгую очередь.
Garde des MM'S dans tes poches au cas où tu doit faire la queue.
Я не смогу там быть, поэтому придется тебе.
Je ne peux pas être là, donc tu dois y être.
сделаем это. и если первый будет вам придется жить с этим. три.
D'accord, faisons ça. Je ne fais faire qu'une prise, donc si la première est ridicule, vous devrez vivre avec cette première prise ridicule. D'accord, 1 2, 3.
Нам всё же придётся пойти на спектакль, к неудовольствию генерала Гранта. Нет!
Surtout à cause de l'inquiétude du General Grant, lui et moi irons voir la pièce ce soir.
Нам придётся много сидеть допоздна
On va rester debout tard très souvent.
Прости, все выходные придётся работать.
Désolé je dois travailler tout le week-end.
Ну, рано или поздно придётся.
Tu devras le faire un jour ou l'autre.
Есть ещё парочка обвинений, с которыми придётся разобраться.
Il y a encore d'autres accusations desquelles je devrai répondre
Если придётся, справлюсь и сам. Не приказывай мне.
Je le ferai moi-même si nécessaire.
Ж : Придётся прятать его от мамы.
Je devrais le cacher à maman.
Просто придётся подождать чуть дольше.
Je pense que cela veut dire que nous allons devoir attendre un peu plus longtemps.
Я не думал, что мне придётся связывать плохишей, ясно?
Je ne pensais pas que J'allais me retrouver à menotter des méchants, d'accord?
Теперь ты знаешь, на что они способны, так что придётся сотрудничать.
Maintenant tu sais de quoi ils sont capables. Tu dois coopérer.
Придётся тебе, в последний раз.
On dirait que tu vas faire encore un voyage.
Нам придётся отложить, пока не достанем остальное.
On doit reporter ça jusqu'à ce qu'on ait le reste.
Нам придётся нести тебя.
On va devoir te porter...
Мы не знаем, кто и что там внутри. Если придётся худо, машина должна быть на ходу.
On ne sait pas ce qu'il y a là-dedans, et si les choses bougent, on a besoin d'une voiture avec moteur en marche.
Нам больше никогда не придётся заряжаться.
Toute la puissance dont vous aurez besoin sans avoir besoin de vous brancher.
И теперь трём семьям придётся хоронить близких.
Et maintenant trois familles vont devoir enterrer un être cher.
Тебе придётся притвориться женой кого-то помогущественнее, чтобы получить ответ.
Tu devras prétendre être la femme de quelqu'un de bien plus puissant pour cette réponse.
Тогда вам только этим и придётся заниматься.
Ça peut être n'importe qui.
Значит, придётся останавливаться для дозаправки каждые 62 км.
Ca veut dire qu'il faut remplir le réservoir tous les 63 kilomètres.
придётся 179
придется подождать 80
придётся подождать 58
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
придет 87
придёт 56
придете 23
придёте 19
придется подождать 80
придётся подождать 58
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
придет 87
придёт 56
придете 23
придёте 19