Причина того Çeviri Fransızca
315 parallel translation
Это причина того, что я был здесь в течении долгих 10 лет, в постоянной борьбе.
C'est pour ça que je suis ici depuis dix longues années, à me battre constamment.
Возможно в этом причина того, что с нами случилось.
Voilà peut-être ce qui nous est arrivé.
Ты причина того что я покинула мою комнату, где я могла петь и наслаждаться моими чувствами и всей этой дрянью.
Tu sais que c'est grâce à toi si je chante maintenant et si je suis plus à l'écoute de mon corps et tout ça.
Вот причина того, почему я перекрыл свой счет. Я думаю, мне лучше поспешить в банк с этим.
Quand il reprenait sa vraie identité, il devait mettre une fausse barbe.
"Единственная причина того, что мы ещё не прогорели - это потому что Джози Пэккард покупает в розницу."
"Sans Josie Packard, " on aurait déjà fait faillite. "
Любознательность - это причина того что все мы находимся здесь, не так ли?
La curiosité est notre condition première à tous, ici.
Если ты был в контакте с Существом если это причина того, что Мелона была атакована, то существо не стало бы убивать своего союзника.
Si vous vous êtes mis en contact avec cette entité, afin qu'elle attaque Melona, elle n'aurait sûrement pas tué son allié.
- Он - причина того, как Гарак себя ведет?
- Est-ce la cause de l'état de Garak?
Причина того, что эта сцена не получается... в том, что мы переспали прошлой ночью.
La scène ne marche pas parce qu'on a couché ensemble hier soir. C'est ça?
Вот причина того, почему мы представляем реальную угрозу Сталину и для других стран.
Voilà pourquoi on est une vraie menace pour Staline et pour les autres pays.
Может быть, доктор, причина того, что вы не помните в том, что за 10 лет и 46 слушаний вы не признали невменяемым ни одного подсудимого?
Peut-être ne vous en souvenez-vous pas parce qu'en 11 ans et 46 procès, vous n'avez pas jugé un seul accusé irresponsable?
Вот настоящая причина того, что вы так желаете, чтобы мы отправились на Z'Ha'Dum. Вы хотите найти своего капитана.
La vraie raison pour laquelle vous voulez qu'on aille à Z'Ha'Dum... c'est pour trouver votre capitaine.
( Голая Женщина : я тоже о вас думаю, Ховард. ) Единственная причина того что он продается это развод.
Ils vendent parce qu'ils divorcent.
Митч - причина того, что ты еще не труп.
Mitch est la seule raison si tu n'es pas à la morgue maintenant.
И конечно же, причина того, что тираж увеличился после единственной публикации, которую она издала, это то, что она была полуобнажена.
Si le tirage a augmenté sur son numéro... c'est qu'elle s'est déshabillée.
Думаю, этот парень и есть причина того, что у меня такой частый секс.
C'est à cause de ce type que je fais plus souvent l'amour.
Есть причина того, что Томми стал энтузиастом огнестрельного оружия.
Il y a une raison pour sa passion pour les armes.
Та же причина того, что никто не знает об этой пластинке Лайонел Беласко.
Pour la même raison que personne ne connaît ce disque de Lionel Belasco.
Причина того, что мои взгляды иные, того, что придерживаюсь движения Свободного ПО, а не Открытых Исходников в том, что я считаю, что в этом есть нечто большее.
Les raisons pour lesquels ma vision est différente, est que je suis dans le mouvement des logiciels libres plutôt que dans le mouvement Open Source, Je crois qu'il a quelque chose de plus important à soutenir.
Какая же настоящая причина того, что ты сейчас делаешь?
Ils sont passés.
Есть уверенность, что феромоны причина того, что у женщин живущих вместе общий менструальный цикл.
Les femmes qui vivent ensemble ont le même cycle menstruel.
И теперь это возможно причина того, что он потерял контроль и напал на Дэвида Шустрова и его брата.
Et celle qui l'a poussé à attaquer David Winkle et son frère.
Теперь, послушай, причина того что Mими... твоя мать, не смогла... посетить тебя... Я уверен, что она хотела. Она легла в... больницу на некоторое время, и они обнаружили кое-что еще.
Ecoute, la raison pour laquelle Mimi, ta mère, n'est pas venue te voir, même si elle en a eu envie, c'est parce qu'elle est allée à l'hôpital pour une cure de repos et on a découvert autre chose.
ты - причина того, что я живу "
Maintenant, j'en ai une
Ангел именно ты причина того, почему мы все собраны вместе.
Angel... c'est grâce à toi qu'on est là.
И могу поспорить, чем бы он ни был - он причина того, что мы тут застряли.
Je parie que c'est pour ça qu'on est coincés ici.
я полагаю, что ее состо € ние и есть причина того, что ее потомство умственно неразвито.
Son état devrait expliquer le retard mental de sa progéniture.
- Не важно почему. Майкл, может быть причина того, что ты всегда возвращаешься в том, что ты нуждаешься в нас больше, чем мы в тебе.
Michael, peut-être reviens-tu sans cesse parce que tu as besoin de nous plus que nous de toi.
Причина того, что...
La raison...
Ёто и есть причина того, почему все покидают город, и черные, и белые.
C'est pour ça que tout le monde quitte la ville, les Blancs et les Noirs.
Причина того, что ты хотел встретиться, не в том, что я тебе нравлюсь.
Tu ne m'as pas demandé de venir parce tu m'aimes bien.
Есть причина, по которой я опоздал сюда, Крис. Полиция звонила мне после того, как ты позвонила.
Si j'ai tant tardé à venir, c'est parce que la police a appelé.
Если есть хоть одна причина, по которой нам следует придержать выход статьи, повесьте трубку до того, как я досчитаю до 10и.
Si nous devons tout stopper, raccrochez avant dix.
Я просто не хотела спать с тобой, а ты списал это на мои недостатки вместо того, чтобы задуматься - может, причина в тебе самом.
Quand je t'ai repoussé, tu m'as cataloguée comme coincée au lieu d'admettre que tu ne me plaisais peut-être pas.
У него должна быть веская причина для того, что он сделал.
Je suis persuadée qu'il n'agit pas sans raison.
Единственная причина, почему этот тип до сих пор еще жив....... это потому, что я и половины не понимаю из того, что он говорит.
Ce gars est en vie parce que la plupart du temps... je ne comprends pas ce qu'il dit.
Я - красивая женщина и это - единственная причина, чтобы заговорить со мной, и то только для того, чтобы потом трахнуть.
Parce que je suis une belle femme... la seule raison qui pousse un homme à me parler... c'est l'envie qu'il a de me baiser. C'est bien ça?
Причина в том, что ты разговаривалапо телефону о Майкле... вместо того, чтобы смотреть за пирогом, как ты мне обещала в этот раз.
Pas du tout. A cause de Michael? Presque.
Разве это причина для того, чтобы мы обе были частями его жизни?
On peut faire partie de sa vie toutes les deux.
- А у меня есть причина не сделать и того, и другого?
- Je ferais bien les deux.
До того, как ты меня спросил в первый раз, причина, по которой я так реагировал в том, я был просто в замешательстве, потому что, если честно,
Tout à l'heure, quand tu m'as parlé de ça... j'ai réagi de cette façon, car j'étais gêné.
- Есть серьезное причина для того, чтобы оставить тебя в живых?
- Mademoiselle Croft, dite moi... y a t'il une bonne raison pour que je vous garde en vie? Oui.
Юная леди, причина того...
Mais sans caramel dans les cheveux.
Объединение этих трех частей - причина того, почему евреи не могут подняться.
L'exil, le martyre, le Messie... tous trois unis pour que jamais les Juifs ne connaissent le salut.
Слушай, единственная причина, что я сказал то, что сказал - что ты согласилась выйти за меня до того, как всплыли эти факты.
Ecoutes, la seule raison pour laquelle j'ai dit ça, c'est... Tu étais d'accord de m'épouser avant que ça ne se produise, pas vrai?
У меня дома рыдающая беременная женщина что не удивительно, за исключением того, что не я этому причина!
J'ai une femme enceinte qui pleure à la maison, je sais c'est pas exceptionnel, mais je n'y suis pour rien.
Но это не причина для того, чтобы и дальше его позорить, понимаешь?
Mais c'est pas une raison pour salir son nom un peu plus, hein?
Похоже, это хорошая причина для того, чтобы остаться вместе, разве нет?
- Si tu me racontes encore un crack, je te pulvérise.
Была причина для законного беспокойства относительно того...
Il y avait matière à des doutes légitimes...
Единственная причина, по который вы, парни, дружите со мной... в том, что вы со мной общались ещё до того, как я расцвёл.
Vous, vous m'avez connu avant que je m'épanouisse.
Нужна причина кроме того, что он мороженщик?
Tu veux une raison en plus du fait que c'est le vendeur de glaces?
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
причина 939
причина и следствие 30
причины 68
причина смерти 437
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
причина 939
причина и следствие 30
причины 68
причина смерти 437