Проснуться Çeviri Fransızca
704 parallel translation
Он уже должен был проснуться.
Il devrait se réveiller maintenant.
Когда я был ребенком на руках своей матери, я мог проснуться с плачем.
Quand j'étais un bébé Dans les bras de ma mère Je me réveillais En pleurant de solitude
Чтобы проснуться, я должен заснуть.
Tu te réveilles! Mais faudrait que je dorme!
Нужно проснуться. Нужно проснуться.
Réveillez-moi!
Давай не будем о Гарри. Вероятно он так глубоко заснул, что даже не успел проснуться.
Oubliez ca. Il a fait un beau rêve.
Мы должны проснуться.
Il faut se réveiller.
Скажите, с чего вдруг вы захотели, чтобы вас опубликовали? Что бы проснуться знаменитым, как Байрон?
Pourquoi ce désir soudain de publier, de vous réveiller célèbre comme Byron?
Сказать по правде, мой разум долго не мог проснуться.
En vérité, mon intelligence a été longue à s'éveiller.
Не могу никак проснуться.
Mes yeux me piquent.
Хорошо проснуться и увидеть солнце для разнообразия.
C'est bon de se réveiller et de voir le soleil.
Мы могли уснуть, проснуться, спеть, и снова заснуть.
On se couchait, on se relevait, et on chantait encore.
Моя жена может проснуться - ей нездоровится.
Il va aussi réveiller ma femme.
А сейчас пришло время проснуться.
Mais il y a un temps pour se réveiller.
От психоза, вызванного кортизоном. Он находился в глубоком сне и может проснуться бодрым и даже очень быстро.
Il a bien dormi et il peut se réveiller l'esprit frais et dispos.
- Германия должна наконец-то проснуться!
L'Allemagne doit enfin se réveiller!
... мистер Флэннаган может никогда не проснуться.
Ou il se retirera définitivement.
Я хотел бы, чтобы ты уснула, но как сказочные персонажи, которые засыпают, чтобы проснуться только тогда, когда они будут счастливы.
Je voudrais que tu dormes... comme les héros des contes... qui ne se réveillent que pour être heureux.
Должно быть она накачала меня лекарствамми. Ты же видел, я не могла проснуться.
Elle a dû me droguer avec le somnifère.
Если мне придется проснуться до...
" Si je m'éveille...
Если мне придется умереть раньше, чем проснуться, то вверяю тебе свою душу Господи.
Si je meurs avant de m'éveiller " Que Dieu emporte mon âme.
Отныне каждое утро вы рискуете не проснуться.
Chaque matin, vous pouvez vous réveiller morte.
Некоторые сицилийцы, уехавшие с острова, могут проснуться, но они должны уезжать молодыми, в двадцать лет - уже поздно.
Je ne nie pas que hors de l'île les Siciliens ne puissent se réveiller Mais ils doivent partir jeunes. A 20 ans c'est déjà trop tard
Вы не хотите проснуться одним утром и узнать, что вы убили свою сестру.
Vous ne voudriez pas tuer votre sœur?
Если ты будешь продолжать оправдывать убийц, одним прекрасным утром ты рискуешь проснуться безработным.
Si tu continues à défendre des meurtriers avérés un beau matin tu vas te faire rayer du barreau!
Есть ли риск того, что он может заново проснуться?
Il ne risque pas d'y avoir une autre explosion?
Один не смог проснуться и их осталось восемь.
"L'un est parti, huit sont restés."
Хотя бы раз проснуться рядом с тобой, в тишине, в раннем утреннем свете...
Ne serait-ce qu'une fois, j'aimerais me réveiller avec vous, tranquillement, dans un lit, à la lumière du matin...
- Да. Вы должны проснуться.
Détendez-vous.
- Когда не спится, чтобы уснуть. Что принимают, чтобы проснуться, когда снятся сны, но ты не спишь? Хорошо.
Quand on ne rêve pas et qu'on veut dormir, bon... ben vous me suivez bien?
Я должен проснуться, должен проснуться.
Ben j'sens que j'me réveille moi...
Чтобы... потом проснуться, как от сна.
Tu en sortiras comme d'un paisible sommeil.
Пока ты подчинялся хозяину, никто тебя не трогал, стоило тебе проснуться, и тебя выкинули.
Ils m'ont viré. Tant que tu fais ce que disent les patrons, tout va bien. Puis ta conscience s'éveille.
Спасибо тебе, Господи, за то, что позволил мне проснуться здоровой и полной надежд,.. ... очнуться ото сна, в котором ты хранил и оберегал меня.
Merci mon Dieu, de me permettre de m'éveiller gaie et bien portante... après avoir, sous Ta protection... profité d'une bonne nuit de sommeil.
Мы имеем дело с не добровольцем, который ожидает проснуться в госпитале Святого Винсента в Гринвич Виладж в 1973.
Souvenez-vous, nous avons affaire à un sujet qui n'était pas volontaire... qui s'attend à se réveiller... à "Saint Vincent s Hospital" dans Greenwich Village en 1973.
Я говорю себе, раз я встал, то все остальные тоже должны проснуться.
Si je suis debout, tout le monde à Philadelphie devrait en faire autant.
Фрэнк, он должен был только что проснуться.
Frank, Il vient juste de se réveiller.
Они пребывают в вечном состоянии сна, кошмара, из которого никак не могут проснуться.
Elles errent dans une perpétuelle rêverie... un cauchemar auquel elles ne peuvent mettre fin.
А как этот пидор вообще смог проснуться, после стольких тысяч лет подо льдом?
Comment la chose a-t-elle pu se réveiller?
О, любимая, ты знаешь, как ужасно было проснуться в Париже и увидеть подушку, на которой было пусто там, где- -
Chérie, sais-tu ce que cela fait de se réveiller à Paris... de voir l'oreiller vide où...
Вь? хотите сказать, у вас получилось заснуть во время шторма. И не проснуться даже во время чудовищно жестокого убийства вашего лучшего друга?
Vous avez dit que vous dormiez pendant la tempete... et pendant l'assassinat violent... de votre meilleur ami, deux chambres à côté.
Нельзя видеть убийство, а потом ехать домой. Нельзя спать с человеком, который тебя любит, потом бросать его и уезжать, чтобы утром проснуться и позавтракать с психопатом.
On n'assiste pas à un meurtre pour rentrer, baiser avec un mec qu'on aime, le quitter, rentrer chez toi, et au réveil... thé et toasts avec un dingue.
Тот, кто выпьет кровь, не может проснуться от кошмара.
On boit le sang, et le cauchemar continue.
Я - сомнамбула. Я должна проснуться.
Je dois me réveiller!
Я должна... проснуться.
Je dois... dois... Je dois me réveiller.
Ты тоже хочешь уснуть и не проснуться?
Tu veux t'endormir, toi aussi?
Сейчас я нашла себя вдали от дома на много километров На земле, которая кажется мне чуждой и через несколько минут, я могла бы проснуться, чтобы найти себя убитой на обочине
Je me suis réveillée à des centaines de kilomètres de la maison... sur une Terre qui m'est étrangère... peut-être au bout... de quelques minutes... sur le bord de la route, déjà morte.
Вы могли получить любую информацию когда они проснуться в Токио, они вернут все обратно.
Toute information obtenue serait changée demain par Tokyo.
Почему бы вам не проснуться и понять что вы обделались?
Sortez un peu la tête de votre poubelle.
- Нет-нет-нет. - Она спит и не может проснуться.
Elle dort et je n'arrive pas à la réveiller.
Миру пора проснуться.
Il faut sortir le monde de sa torpeur.
Хотите лечь спать, проснуться, и снова "куда-нибудь" завтра пойти.
Il faut dormir, se lever et ressortir.
проснулся 114
проснулась 73
проснись 2014
проснись и пой 224
проснулись 22
проснувшись 47
проснувшись утром 17
проснись же 20
проснитесь 261
проснитесь и пойте 16
проснулась 73
проснись 2014
проснись и пой 224
проснулись 22
проснувшись 47
проснувшись утром 17
проснись же 20
проснитесь 261
проснитесь и пойте 16