Разводиться Çeviri Fransızca
151 parallel translation
Но я не хочу разводиться.
Je ne veux pas divorcer.
Я хочу замуж и больше не разводиться.
Je veux me marier et le rester.
Сообщите мне первому, когда соберетесь разводиться.
Dites-le-moi, quand vous divorcerez.
Это прекрасно, что пара незнакомцев поженилась, но им нужно узнать друг друга перед тем, как разводиться.
Il est possible que deux parfaits inconnus se marient, mais ils doivent tous les deux savoir pourquoi ils veulent divorcer.
Она собирается разводиться, и обещает привлечь Гловса.
Elle va divorcer.
Муж не хочет разводиться.
Le mari refuse le divorce.
Я уже даже не хочу разводиться.
Je ne veux plus en passer par là maintenant, de toute façon.
Миссис Талбот, вам не стоит разводиться со своим мужем.
Madame Talbot, vous ne divorcerez jamais d'avec votre mari.
Ну, раз попробовал, тогда поздно разводиться.
J'ai essayé! Alors c'est trop tard pour l'annulation.
Разводиться, конечно, не надо.
Mais il ne faut pas divorcer.
Он мне сказал, что ты отказалась разводиться.
Tu as refusé de divorcer?
Это ты не хочешь разводиться.
Tu ne veux pas divorcer.
Вы не собираетесь разводиться, я надеюсь?
Vous allez pas divorcer, quand même?
Мама говорит, что нельзя разводиться!
Maman, elle dit qu'il faut pas divorcer!
Значит, ты так и не стала разводиться?
Je présume que tu n'as jamais obtenu de divorce.
Сейчас ты собираешься разводиться из-за того, что она с Лонг-Айленда?
Elle est de Long Island, alors tu divorces?
Я надеялась, что он мне даст хоть одну причину, чтобы не разводиться с тобой, потому что мои причины закончились.
J'espérais qu'il me donnerait une bonne raison de ne pas te quitter, parce que je n'en ai plus.
Она уже достаточно взрослая, чтобы пить, выходить замуж, разводиться. Позвольте мне кое-что вам сказать, парни. Когда я вернусь, когда мы сделаем эту работу...
Quand tout sera fini, je réglerai ça à ma façon.
Никто не собирается разводиться.
Tu es malade? On ne va pas divorcer.
Можете смеяться потому что нам не нужно разводиться
Riez, mais vous allez être déçus. On n'a pas besoin de divorcer.
Я не люблю разводиться
Je n'aime pas divorcer.
Теперь нам придется разводиться.
On doit divorcer.
Но никогда не думал, что мне придется разводиться с тобой.
J'aurais jamais cru divorcer de toi.
В 11 : 00 я иду разводиться с женой, продаю дом и собираюсь назад.
Vers 11h00, je divorce de ma femme, Je vend la maison et je m'arrange pour revenir
Тогда зачем разводиться с ним?
Alors, pourquoi divorcer?
- Итак, Джейк, ты собираешься разводиться с этой девчонкой, или как?
Alors, Jake, tu vas divorcer d'elle ou quoi?
Амос, когда вы собрались разводиться?
Amos, quand avez-vous engagé la procédure de divorce?
Но я не собираюсь разводиться.
Mais je ne compte pas divorcer.
Никто не собирается разводиться, но ведь люди разводятся.
Personne ne compte divorcer, seulement les gens divorcent. Moi, je suis divorcé.
Папа, вы с мамой собираетесь разводиться?
Maman et toi, vous allez divorcer?
- Она будет разводиться, Марк?
- Elle va divorcer, Mark?
– Берегитесь её. – Она даже сказала, что ещё не решила, стоит ли вообще с ним разводиться.
Mefiez-vous. Elle dit n'etre pas sure de vouloir divorcer.
В мои времена, люди не женились, чтобы разводиться и не разговоривать друг с другом.
De mon temps, on n'épousait pas quelqu'un pour ensuite divorcer et ne plus lui parler. Del, ne m'embête pas.
Извините, но, по-моему, новобрачные собираются разводиться.
Je crois que... les mariés divorcent.
Потому что никто из нас не хочет разводиться.
Aucun de nous ne veut divorcer.
Мы не будем разводиться.
Je veux me battre. Je sais que je peux gagner.
С другой стороны, я и так всё время это делаю, так что прежде чем разводиться, попробуйте пожить раздельно.
Comme je le juge, de toute façon, je te suggère de penser à la séparation avant le divorce.
Но мы не собираемся разводиться.
On ne fera probablement rien.
- А зачем разводиться?
Alors pourquoi divorcer?
Надеюсь, ты не рассердишься, но тебе не надо было разводиться со своей женой.
M'en veux pas si je te le dis comme ça, mais il fallait pas divorcer.
Нельзя разводиться с ребёнком на руках!
On ne divorce pas avec une gamine!
Ты не хочешь разводиться, но согласна на интрижку? Я сказала, что я католичка, но не фанатичка.
Vous ne voulez pas de divorce, mais une liaison, ça ne vous gène pas.
Разводиться надо сейчас.
On devrait rompre maintenant.
- Собираешься с ним разводиться?
Allez vous divorcer?
- Разводиться?
Divorcer...
Если я правильно поняла, после двух лет обещаний развестись ты просишь помочь тебе не разводиться?
Après m'avoir promis de divorcer pendant 2 ans, je dois t'aider à ne pas divorcer?
Может не нужно нам разводиться.
Peut-être qu'on devrait abandonner la procédure.
Кристин, слушай, не принимай это на свой счёт но я не буду разводиться.
Christine, écoute, ne le prend pas personnellement, mais je ne divorcerai pas.
Я собираюсь разводиться
Je vais être une divorcée.
Сказала, что собирается разводиться.
Elle m'a dit qu'elle allait divorcer.
На следующих переговорах я потребую твои клюшки для гольфа. Правда, разводиться весело?
C'est pas génial, le divorce?
развод 321
разворот 51
развода 21
разворачивай 75
разворачивайся 134
разворачиваемся 44
разворачивайтесь 47
разворачивай машину 17
разворот 51
развода 21
разворачивай 75
разворачивайся 134
разворачиваемся 44
разворачивайтесь 47
разворачивай машину 17