Разногласия Çeviri Fransızca
889 parallel translation
У нас возникли разногласия. Попробуйте, мистер Зинновиц,
Ces messieurs ont eu des mots...
У нас, конечно, бывают разногласия в делах, но что касается морали, здесь мы с тобой схожи.
On s'est pas toujours entendu tous les deux... question business. Mais on s'est toujours estimé... au point de vue moralité, hein!
Сначала, может, у вас и будут разногласия.
Vous aurez sûrement du mal avec le vieillard, au début.
Нас разделяют многие годы, отец О'Мэлли... Возможно, поэтому у нас были разногласия.
De nombreuses années nous séparent, père O'Malley, ce qui peut être la raison de nos désaccords fréquents.
Конечно, у меня нет проблем, капитан. Естественно, что мы обсудим наши разногласия.
Je suis à votre disposition... mais expliquons-nous d'abord.
У нас бывают разногласия, но они не имели значения.
On a eu nos petits différends. Ils sont sans importance.
Небольшие разногласия.
On a eu un petit malentendu.
Видите ли, у нас были... некоторые разногласия.
Vous voyez, on s'est... un peu emporté tout à l'heure.
И неделя за неделей вы упорствуете во злобе! Всё те же разногласия, всё та же воинственность, всё та же враждебность, пока вы не станете в 10,000 раз отвратительнее в глазах Бога, чем самые ненавистные, ядовитые, яростные грешники...
Mais chaque semaine, la même méchanceté réapparait, les mêmes discordes, les mêmes chamailleries, les mêmes querelles, qui vous rendent mille fois plus abominables aux yeux de Dieu, que le plus odieux, le plus exécrable, le plus méprisable...
Что если я... уеду на несколько недель в путешествие... или на пару месяцев? Это могло бы помочь мне... решить разногласия между нами?
Si je partais pour un voyage qui nous séparerait pour des semaines, voire des mois... m'aiderais-tu à m'éloigner de toi?
Разногласия были бы более приятными.
Nos chances auraient été meilleures.
Решаем разногласия.
J'augmente un peu nos chances de survie.
Да. И сейчас самое время отбросить в сторону личные разногласия.
C'est le moment d'oublier nos rivalités.
Все разногласия кончены.
Il n'y a plus de divergences de vue.
И мы обсудим наши разногласия.
Ensuite, nous pourrons parler de nos différences.
Я не собираюсь обсуждать наши разногласия.
Je ne suis pas intéressé.
Я так понял, что Спок имел разногласия с отцом из-за выбора карьеры?
J'en déduis que Sarek n'approuve pas le choix de carrière de son fils.
Какие бы разногласия вы не имели, это ваше дело.
Les débats, c'est votre affaire.
Боюсь, в связи с этим возникнут разногласия.
Oui, je crains que cela ne provoque quelques remous.
Спок, я знаю у нас были разногласия.
Je sais que nous avons parfois des différends.
Эл, давай уладим разногласия. Дай ему отгул на вечер.
Donnez-lui sa nuit libre.
Военный министр Египта, генерал Садек, подал в отставку. Уход был реакцией на разногласия, возникшие в Египте по вопросу отношений с Советским Союзом.
Le ministre de guerre égyptien, Sadek, a démissionné, afin de, semble-t-il, marquer son mécontentement au sujet des relations égyptiennes avec l'Union soviétique.
И уладить все разногласия с Тоно за это время.
Et régler vos affaires avec Tono là-bas.
Вам следует знать, что полиция установила через своих информаторов что Джордж Таннер и Тоно Тоширо уладили свои деловые разногласия прошлой ночью.
Sachez que la police a découvert par son réseau d'informateurs que George Tanner et Tono Toshiro avaient eu une querelle, hier soir.
Мне понятны ваши разногласия, но их надобно разрешать цивилизованно.
Je comprends vos différences, mais l'affrontement doit rester civilisé. D'accord, nous nous battrons de façon civilisée.
- После налаживания отношений - появились и разногласия
Quand nous avons établi le dialogue les différences entre nous sont apparues.
Слава о его честности была такой, что все, кто имел разногласия, предпочитали, чтобы он их рассудил.
Sa réputation de probité et de logique était telle que les gens s'en remettaient à lui pour arbitrer leurs conflits.
Тогда два противоборствующих боевых флота быстро урегулировали свои разногласия для того, чтобы сплотить свои силы для объединенной атаки на нашу галактику, которая была идентифицирована как источник того оскорбляющего замечания.
afin de lancer une attaque concertée sur notre propre Galaxie désormais nettement identifiée comme la source de la remarque insultante.
Наплёл мне что-то про разногласия.
Des salades sur un désaccord artistique. Qu'est-ce qui s'est passé passé?
Художественные разногласия.
Ça ne se passe pas bien à Seattle.
Если у вас с ним персональные разногласия, так разберитесь, ладно?
Si ça vous file des boutons, soignez-vous.
Прежде, чем мы начнём, я предлагаю двум сторонам уладить свои разногласия мирным путём.
Avant de procéder, je propose aux deux parties de régler leur différend à l'amiable.
И независимо от того, какие у них были разногласия,.. она будет помнить только, что он человек, которого она любит... и бросится на его защиту.
Peu importe ce que les différences qu'ils ont eu, elle se souviendra qu'il est l'homme qu'elle aime et sauter à sa défense.
И накануне вечером они что-то не поделили. Но на следующий вечер они снова купались вместе. Разногласия исчезли, и любовь снова заблестела в их глазах.
Ils avaient eu un désaccord de la veille, mais ils étaient là, la nuit suivante, leurs différences constitués et le lumière de l'amour une fois de plus à leurs yeux.
Одна из проблем в жизни когда вы ребенок, вы решаете разногласия определенным способом.
Quand on est gosse, on règle ses différends comme un rien.
Не могу отрицать, что, несмотря на разногласия, я остаюсь твоим сыном.
Comme je ne puis plus nier malgré nos différences que je demeure ton fils
Я же сказал тебе. Есть разногласия о том как разобраться со всем этим!
Il y a des désaccords sur la marche à suivre.
Последнее что нам нужно, это разногласия.
Comme si on avait besoin de désaccords.
Возможно, что я перенес свои разногласия с Сарэком на Вас, капитан.
J'ai pu reporter mes différends avec Sarek sur vous.
Куп, тебе известно, что мы с Трумэном имели некоторые разногласия в прошлом. Но этот простофиля, по крайней мере, искренен в своих добрых намерениях.
Coop, comme vous le savez, Truman et moi avons eu quelques différents dans le passé, mais il s'est laissé aveugler par ses sentiments.
Предполагаю, они разрешили свои разногласия прошлой ночью.
Je suppose qu'ils ont résolu leurs différends, hier soir.
Я чувствую здесь разногласия.
Je sens des tensions par ici, quelque chose de pas vraiment Chippewa.
У нас были разногласия
Des fois on se disputait.
Джек, как мэр этого города, у нас с тобой были разногласия, но это Лейтенат Говернор.
Jack, en tant que maire de la ville, toi et moi, on a eu nos frictions, mais voici le Lieutenant Gouverneur.
У нас были разногласия в прошлом, но я не понимаю...
Nous avons eu des désaccords par le passé, mais je ne vois pas...
Обычные разногласия.
- Une simple divergence d'opinion.
Что, если это - больше, чем разногласия?
Et s'il s'agissait d'autre chose?
Мои разногласия с Сиско по поводу валерианцев не являются тайной.
Mon désaccord avec Sisko à propos des Valérians n'est pas un secret.
Бил, мы могли бы отложить наши разногласия, пока ты не приедешь в Бостон?
Le divorce peut attendre ton retour à Boston?
Несмотря на все наши драки и разногласия, он всегда оставался моим лучшим другом.
J'espère que tu es fier.
Да в чем, черт возьми, ваши разногласия?
C'est quoi, ton problème?