Разному Çeviri Fransızca
692 parallel translation
Все каждый раз расписываются по-разному.
Personne n'écrit deux fois pareil.
Не забывайте, суды бывают разные,.. ... и управлять ими можно по-разному.
Vous oubliez qu'il y a plusieurs juges et plusieurs façons de les influencer.
Города выглядят по-разному в ночное время, не так ли?
Les villes paraissent différentes la nuit, non?
Они радовались? По-разному. Они не совсем радовались, они завидовали.
Indifférentes et exhibitionnistes.
Они смотрели на вещи по-разному. Например, испано-американская война.
Il différait souvent d'avis avec M. Kane, comme sur la guerre contre l'Espagne.
Сенатор, нам нечего обсуждать, мы по-разному смотрим на вещи.
Sénateur, ne parlons pas de ça. Nous n'avons pas les mêmes vues.
По разному : "Дональд Дак" это или "Жанна де Арк".
Ça dépend, Donald ou Jeanne d'Arc?
Андрэ, что такое судьба, если всё бывает по-разному, если я сказала слово, или сделала один жест вместо... другого, ты же не думаешь, что это, скажем жестокое слово... может исчезнуть и не стать причиной, спровоцировавшей смерть моего сына?
Andréa, quelle fatalité! Si les choses s'étaient passées autrement. Si j'avais dit un mot ou compris un geste au lieu... d'un autre.
Знаете, что я Вам скажу? По-разному можно терять время, сержант.
Je suis ferrée en la matiére... ll y a de nombreuses façons de gâcher sa vie...
По-разному. В зависимости от того, как вам нравится.
On peut tout faire, mais il faut que cela vous plaise.
Обычно мне удаются такие операции... Но всё может пойти по-разному.
J'ai souvent réussi cette opération, mais elle est dangereuse.
А Вы? Ну, знаете, я по-разному... Сначала в старом городе, потом в центре.
Moi, dans le Centre, puis à la Vieille Ville...
По-разному, майор.
Un vrai titi parisien!
Так, по-разному.
Comment ça doit aller?
Но раб и свободный человек проигрывают по-разному.
Mais un esclave et un homme libre ne perdent pas la même chose.
- Может закончиться по-разному.
Comment ça pourrait finir?
Куда бы ты не отправился - везде всё по-разному и в то же время одинаково.
Peu importe où vous êtes dans le monde c'est toujours différent, mais c'est toujours la même chose.
. - По разному бывает.
- Il n'a pas d'heure.
Мы знаем, что разные планеты развиваются по-разному.
Les Klingons auraient pu leur donner des armes à feu.
У всех по-разному.
Les attirances sont plus complexes.
Дипломаты и бюрократы могут действовать по-разному, но они достигают одинаковых результатов.
Les diplomates et les bureaucrates fonctionnent différemment, mais ils arrivent aux mêmes résultats.
Можно по-разному жить.
Tu fais ce que tu veux.
Неважно, почему человек любит, это у всех по-разному.
Mais s'agit-il de cela? Qu'importent les raisons pour lesquelles on aime?
Приходит внезапно. Приходит по-разному.
Soudainement et de différentes manières.
Ну, это по-разному.
Ça dépend.
Данные можно интерпретировать по-разному.
On peut interpréter ces données autrement.
Скорее всего, вы называете ее по-разному.
Vous l'appelez sans doute par un autre nom.
Совершенно другое. но смотришь на него в Китае и здесь — выглядит по-разному.
C'est si différent. le ciel de Chine et celui de Joseon sont si différents.
Звезды по-разному располагаются в галактиках.
Les étoiles s'organisent en galaxie de différentes manières.
Но эти качества не симметричны и весят по-разному.
Mais vous verrez qu'elles ne sont pas symétriques, que l'une pèse d'un plus grand poids que l'autre.
Видишь, Дорка? Все падают и умирают по-разному.
- Tu vois Dorka tout le monde tombe différemment.
Вы живёте так насыщенно. И так по-разному.
Vous êtes tous si vivants, si diffèrent.
Болезнь протекает по разному.
Ces cas-là varient.
Когда два человека любят друг друга, они делают это по-разному.
Lorsque deux personnes s'aiment, qu'ils n'aiment pas de la même manière.
Это всегда одинаково... и всегда по разному.
C'est toujours pareil et c'est toujours différent.
Джулиус, я знаю что для тебя это приятная тема, но мы по разному выглядим, думаем, говорим, одеваемся по разному - Знаю
Je sais que c'est un sujet délicat mais on ne se ressemble pas on agit pas, on parle pas de la même façon!
Для нас время течёт по-разному, верно?
Mais nous n'avons pas la même perception du temps.
Вот почему мы смотрим ТВ по разному.
Voilà pourquoi nous regardons la télé différemment.
Даже не знаю, дорогая. По-разному может быть.
Je ne sais pas, ça dépend.
Такое трудно простить, сэр. Хотя женщины по-разному выражают недовольство разрывом.
C'est difficile de pardonner, monsieur, mais une dame aura exprimer le chagrin de différentes manières.
Нормальную жизнь можно понимать очень по-разному.
Il y a plusieurs conceptions de la normalité.
За то что был так, по-разному, романтичным... хоть и безнадежно.
D'être romantique , même désespérément .
Это понятие имеет одно значение, хотя вы называете его по-разному :
- Quelque chose revient dans toutes les copies, malgré les différents noms que vous lui donnez :
Можно прожить жизнь по-разному.
Ce n'est pas comme s'il n'y avait qu'une seule manière de vivre ta vie.
- По-разному.
- Ça dépend.
Но ты можешь по-разному реализовать свою страсть.
Et, ce qui est essentiel c'est la manière dont nous mettons en pratique nos désirs.
- Что? Ваши глаза выглядят по-разному.
Tes yeux sont différents.
По-разному.
D'autres, oui.
Ко мне относились по-разному :
On m'a traitée de différentes façons, comme une enfant... et aussi parfois, disons... comme je l'avais peut-être mérité.
По-разному.
Ca dépend.
По-разному.
Très diversement.