Редкие Çeviri Fransızca
236 parallel translation
Вы должны знать, профессор Берри меня натолкнул на мысль, эти редкие марки, в единственный раз, выставить вместе.
Vous devez le connaître, c'est lui qui m'a donné l'idée de réunir pour la première fois ces timbres rares Ils exigeront tous des dommages et intérêts.
Редкие марки.
Des timbres rares.
- Нет, вы же не редкие животные.
Vous n'êtes pas des bêtes assez rares. Oh!
"Мистер Артур Гвин Гайгер, редкие книги."
Arthur Gwynn Geiger, livres rares...
Даже при отсутствии физических ранений, мысли этих личностей... без сомнения представляют из себя редкие аномалии.
Même en l'absence de lésions organiques, les pensées de ces êtres, doivent sans doute être considérées comme des anomalies exceptionnelles.
Несколько судов в южных морях, столкнулись с этой загадкой, и лишь редкие храбрые мореходы решались теперь появляться в этих опасных водах.
UN MONSTRE EN LIBERTÉ. UNE SÉRIE D'ÉVÉNEMENTS ÉTRANGES ACCABLERENT CERTAINS VAISSEAUX DES MERS DU SUD ET LES VOYAGES
— Защищаете редкие растения от врага?
- Vous protégez la flore de l'ennemi?
Все чисто примерно на милю, редкие айсберги.
Tout est clair à un mille. Des icebergs dispersés.
Редкие отдыхающие наслаждались на этой неделе сентябрьским солнцем.
Très peu de touristes isolés encore moulus par ce faible soleil de septembre.
- На его борту редкие медикаменты- - - Прекратите повторять.
- Il transporte des vaccins périssables...
Постоянно принимаем сигналы сердцебиения оттуда. Очень слабые, очень редкие. Похоже на 60-70 тел...
Nous captons toujours une activité cardiaque très faible et très lente qui semble provenir de 60 à 70 corps.
Это довольно редкие растения.
Ces plantes sont très rares.
Очень редкие.
Ils sont tres rares.
Будем надеяться, что эти редкие оплошности не войдут в привычку.
Espérons que ces défaillances ne deviennent pas une habitude.
У меня редкие животные. Зайдите, посмотрите.
J'ai pas mal de bêtes et c'est des très très rares.
Волосенки редкие, точно ей плеснули говяжьей подливкой на череп.
Si peu de cheveux qu'on aurait dit de la sauce de jambon sur son crâne.
Он ожидал найти огромный кратер и редкие части метеорита - осколки далёкого астероида.
Il s'attend à trouver un énorme cratère... et des fragments de météorites... tombés d'une météorite éloignée.
Кроме этих медленных и постоянных процессов происходят редкие, но неожиданные катастрофы.
A cette érosion lente et uniforme, s'ajoutent... des cataclysmes rares mais violents.
И редкие, сокрушительные процессы, исключительные события, которые происходят раз за всю жизнь, тоже приводят к огромным изменениям.
Des événements violents... qui ne se reproduisent pas au cours d'une vie... provoquent des changements de taille.
Редкие из них окажутся гостеприимными, большинство - враждебными.
Certaines sont accueillantes, d'autres semblent hostiles.
Редкие уцелевшие фрагменты его работ открывают ум высочайших логических и интуитивных способностей.
Le peu d'écrits dont on dispose aujourd'hui... révèlent un esprit des plus logiques et intuitifs.
И на таких планетах впервые за наше космическое путешествие мы находим редкие формы материи : лед, горные породы, воздух и жидкую воду.
Sur ces planètes, pour la première fois... nous découvrons des matières rares... de la glace, de la pierre, de l'air et de l'eau.
Голландские корабли привозили редкие и ценные товары из новых миров, где они побывали.
Les Hollandais rapportaient des denrées rares... des mondes qu'ils exploraient.
Рядом с ледяной титанской скалой через редкие разрывы в облаках органических молекул мы видим призрачный и прекрасный облик окольцованной планеты, Сатурна.
Près d'une falaise de Titan... dans les nuages de molécules organiques... Jupiter, la belle planète aux anneaux se dessine.
Однако городов ещё не было, только редкие поселения, раскиданные по первобытному лесу.
Il n'y avait pas de villes, seulement quelques campements... au sein des forêts.
- А, нет, нет, я записываю народные высказывания и необычные, редкие слова.
- Ah, non, non... j'écris des contes populaires et des mots inhabituels.
Достать редкие бейсбольные карточки гораздо труднее. Сначала почувствуй рулевое управление.
Et à peine plus compliqué que les mots croisés.
Работающий со своей кузиной... Оператор Поль Дега, под управлением доктора... сохранил документальные записи работы... включая редкие кадры загипнотизированного Зелига.
En travaillant avec son cousin... le cameraman Paul Deghuee, le docteur est arrivée... à documenter les séances... sans oublier les précieuses séances d'hypnotisme.
Драгоценности! У него есть редкие драгоценности в сейфе.
Il a des pierres très rares dans son coffre.
Когда ребёнок был маленьким, однажды он проснулся в чужой постели... и сейчас это происходит постоянно. Многие люди казались прекрасными. А сейчас - лишь редкие.
Lorsque l'enfant était enfant, il s'est réveillé un jour dans un lit inconnu, et à présent ça lui arrive toujours, beaucoup de gens lui paraissaient beaux, et à présent ça n'arrive plus que par chance,
Эта лавка диковинок, где продавались редкие восточные вещицы, теперь уступает место будущему в стиле Дэниела Клэмпа.
Cette échoppe, qui abritait des objets rares venus d'Orient cède la place au futur, façon Clamp!
Эти пуговицы такие редкие, такие уникальные.
Ces boutons sont uniques.
Учтивый и трудолюбивый, редкие ныне качества для молодого человека.
Peu comme lui mettent autant d'enthousiasme à travailler et à vous faire rire en même temps.
В те редкие моментьi, когда женщина вроде Фаррадей сама не грешит она считает возможньiм вьiражать своё справедливое возмущение.
Lorsqu'une femme comme Farraday n'est pas elle-même en tort... il se peut qu'elle ait une poussée d'indignation morale.
Просто замечательно. Здесь такие хорошие и редкие рецепты.
C'est plein de super recettes.
Такие случаи редкие, но науке известны.
C'est extrêmement rare mais ça arrive.
Почему я мог почувствовать себя дома только в те редкие моменты, когда удостаивался права говорить на своем языке.
Pourquoi n'ai-je connu le retour... que les rares fois où il m'a été donné de parler ma langue?
Не представляешь, как они редкие.
Une friandise rare.
Вы не редкие тепличные растения.
Vous rêtes pas un flocon de neige magnifique et unique.
Впечатляющая коллекция Здесь есть очень редкие экземпляры
Impressionnante collection, il y a ici des éditions très rares.
Это редкие вина!
Ce sont des vins rares!
- Скажи, в последнее время тебе попадались редкие экземпляры?
On se demandait si tu voyais quelqu'un en ce moment.
- Место называется Редкие книги.
Où allez-vous? Chez "Livres rares".
Все интересные личности... умные, сообразительные или талантливые... хотя Бог знает, что это значит, - редкие уродины.
Les seules filles bien et intelligentes, ou amusantes, ou presque intelligentes, si c'est Dieu possible, sont moches. Absolument.
Увлекся мной, но это лишь редкие встречи.
D'accord, je l'obsède, mais faut pas pousser.
Конечно, они более редкие, чем те, среди которых ты рос на маленькой ферме в Смолвилле...
Plus rares que ceux de la ferme où tu as grandi...
Ты понимаешь насколько это редкие качества в наши дни, в нашем районе?
Tu sais que c'est rare, un homme comme ça au sud de Market Street?
Это что-то в роде доктора, он собирает редкие органы.
C'est un genre de docteur pour démons qui collectionne les, euh.. organes rares.
Со мной был довольно старый, но объемистый саквояж, куда я намеревалась положить рукопись беллетристического произведения, сочиненного мною в редкие часы досуга.
J'avais également un... grand sac de voyage un peu vieux dans lequel je voulais mettre le manuscrit que j'avais écrit pendant mes rares heures de liberté.
Редкие свидетели, появлявшиеся на этом месте на следующий день говорили, что там не было ни тел, ни оборотней.
seulement du sang. Et l'histoire des sourcils, c'est n'importe quoi.
Я тоже... собираю редкие камни.
Moi aussi, je fais collection de pierres rares... et il ne m'en manque plus qu'une.