English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Р ] / Решение за вами

Решение за вами Çeviri Fransızca

47 parallel translation
Решение за вами.
A vous de décider.
И это решение за вами, господа судьи.
C'est la décision qu'il vous appartient de prendre, messieurs les magistrats.
Поэтому окончательное решение за вами.
Cela vous oblige à les éclaircir.
Решение за Вами. Но это большая сумма.
Vous êtes libre, mais c'est une grosse somme.
Поэтому мы оставляем решение за Вами.
Alors, à vous de décider
- Да, генерал? Решение за вами.
A vous de jouer.
Так или иначе – решение за вами. Мячик на вашей половине корта, дитя мое.
On n'est pas dans les meilleurs termes.
На пальце вашей дочери нет кольца. Значит, окончательное решение за вами.
Pas de bague au doigt de votre fille, c'est donc vous qui prenez la décision.
Ведь решение за вами.
Parce que c'est le moment de décider.
Мне бы не хотелось давать вам указаний, но запасов донорской крови мало, так что я оставляю решение за вами и вашей совестью.
Je ne veux pas faire de la pub, mais les dons de sang sont en baisse, je vous laisse y réfléchir.
Она еще несовершеннолетняя, так что решение за вами.
Etant mineure, c'est à vous de décider.
Решение за вами, Лисбон.
À vous de jouer, Lisbon.
Решение за Вами, но, если это остеомиелит, бактерии могут попасть из черепа в мозг, и, если это произойдёт,
C'est votre décision, mais si c'est une osteomyelitis, alors tous ces méchants microbes pourrait aller de votre crâne à votre cerveau, et si ça arrive,
Решение за вами.
C'est à vous de décider.
Император. Решение за вами.
Votre Excellence, que décidez-vous?
Я знаю, что вы думаете, что решение за вами.
Je sens que ce vous pensez vous concernant.
Решение за вами.
À vous de parier.
Решение за вами.
À vous de décider.
Решение за вами. Прием.
Terminé.
Вы знаете правила. Решение за вами.
Tu connais les règles d'engagement.
Решение за Вами, конечно, Ваша честь, но принуждение меня к продолжению процесса, вопреки предписаниям врача, может стать основанием для обжалования.
C'est à vous de décider, votre honneur, mais m'obliger à continuer contre les ordres du médecin pourrait constituer un motif d'appel.
Но мэр Гейни, очевидно, решение за вами.
Mais Maire Gainey, évidement, la décision est la vôtre.
Разговор личный, вам должно быть удобно, решение за вами.
C'est confidentiel, on doit vérifier que c'est vous qui avez décidé.
Решение за вами.
A toi de voir.
Решение за вами.
Fais le signal.
Судья сказала, решение за вами.
Le juge dit que c'est votre décision.
Решение за вами.
La décision est la votre.
Но решение за вами.
- Mais à vous de voir.
Он говорит, что вилла была бы безопасным местом, но решение должно быть за вами.
Il dit que la villa serait sûre, mais tu décides.
И так, господа, решение остаётся за вами.
Messieurs, c'est à vous de décider.
Решение только за вами.
Il ne tient qu'à vous de nous rejoindre.
Но пока не поздно, вы можете оставить сообщение, помня, что окончательное решение только за вами.
En attendant vous pouvez laisser un message mais c'est à vous de décider.
Окончательное решение, конечно, за вами.
La décision est entièrement vôtre.
Коммандер, окончательное решение, разумеется, за вами.
La décision finale vous appartient.
Решение относительно корабля остается за вами. "
Jusque-là, il est à vous. "
Решение за вами.
La décision est entre vos mains.
- Миссис Старк, решение за Вами.
- Nos problèmes sont sérieux.
Решение теперь за вами.
À toi de voir.
Решение целиком за вами.
Au bout du compte, c'est à vous de décider.
Решение остается за Вами
C'est votre décision.
Я это могу сделать с вами, за то, что оспариваете решение вице-регента.
Je pourrais te faire subir tout cela pour avoir remis en cause les décisions du vice-régent.
Нешифрованный текст в основной части будет содержать моё настоящее имя для официального опубликования, хотя решение – как осветить и освещать ли вообще мою роль во всём этом – остаётся за Вами.
Le texte en clair des données révèlera mon vrai nom. À vous de décider dans quelle mesure je dois être impliqué.
Я просто согласился с вами, что ей следует пойти на стажировку и она не должна принимать решение из-за денег.
J'étais juste d'accord avec toi, qu'elle devrait prendre le stage, et ne pas prendre de décision par rapport à l'argent.
После этого... решение будет за вами.
Une fois que je l'aurais fait... la décision sera vôtre.
Теперь решение за вами.
Je vous laisse faire votre choix.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]