Решение уже принято Çeviri Fransızca
34 parallel translation
Скажите, а вам уже известно, кто будет директором? Может, какое-то решение уже принято?
Camarade, vous savez qui sera le directeur?
Решение уже принято.
La décision a déjà été prise.
Капитан, решение уже принято.
La décision est déjà prise.
Решение уже принято...
La décision est prise...
Это решение уже принято.
Cette décision a déjà été prise.
Решение уже принято.
La décision a été prise
Мне жаль, решение уже принято
Désolée, le conseil a tranché.
Я не спрашивал Вашего мнения, и, к тому же, решение уже принято.
Je ne demande pas votre opinion, et de plus, la décision a déjà été prise.
Решение уже принято.
C'est décidé.
Решение уже принято?
Avons-nous un coordinateur sur place?
но решение уже принято.
Navré, mais notre décision est prise.
Нет свидетелей, нет твердых улик... и вообще, блядь у него алиби, так что решение уже принято.
Le témoin s'est rétracté, on oublie le terminal. L'alibi de Warns tient. La décision est prise.
Решение уже принято.
La décision est prise.
Решение уже принято.
On a déjà rendu notre verdict.
Решение уже принято.
Les décisions ont été prises.
Я знаю, что решение уже принято.
Je sais que des décisions ont été prises.
Решение уже принято.
Et elle est définitive.
Решение уже принято.
La décision a été prise.
Но поскольку решение уже принято, естественно, это наш... Я не собираюсь ручаться за вас перед людьми, Ваша честь.
une fois que la décision a été prise... je ne vais pas vous tirer d'affaires, votre honneur.
Да, манипуляция деликатная, но решение уже принято.
Ce sera fait délicatement, et la décision est prise.
Решение уже принято.
c'est déja décidé.
Северайд, решение уже принято.
Une décision a été prise.
Я думала, что решение уже принято.
Je pensais que la décision avait déjà été prise.
* Решение уже принято, Айса, это по-настоящему.
Ma décision est prise, Asa, c'est la réalité.
* Решение уже принято, Айса, это по-настоящему.
J'ai pris ma décision, Asa, c'est la réalité.
Нам нечего скрывать. Решение уже принято.
- On n'a rien à cacher ici.
Мы обсуждали возможность изменения высоты приближения уже после того, как я согласовала полетный план. Окончательное решение было принято уже на пути к Сатурну.
Nous avons changé l'approche après la remise du plan de vol alors que nous faisions route vers Saturne.
Не думаю, что... Решение уже было принято.
Je pense pas qu'une décision ait été prise.
- Да, к счастью, это так, но решение уже было принято.
- Oui, ok, tant mieux, Mais la décision a déjà été prise.
принято к сведению 58
принято 1533
решения 91
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решение принято 89
решено 479
принято 1533
решения 91
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решение принято 89
решено 479