Решилась Çeviri Fransızca
239 parallel translation
А почему ваша жена решилась на...
Et... pourquoi votre épouse a-t-elle ainsi voulu...?
Да, Феликс. Я внезапно решилась.
Je viens d'accepter.
И поэтому та самая девушка, которая, должно быть, была твоей матерью, решилась на брак по расчёту. И вышла за богатого янки. Поторапливайтесь, Чавес, у вас 5 минут.
Et c'est pourquoi cette merveilleuse jeune femme, qui aurait pu être ta mère, préféra assurer son avenir, et se donna en mariage à un riche Yankee.
- Это всего лишь овощи с подливкой. Не решилась отрезать мяса. Зато горячее.
Tu n'as que des légumes, le rôti doit rester entier.
Была бы она дура, не решилась бы за тебя выйти.
Puisqu'elle a osé t'épouser.
В тот вечер решилась моя жизнь.
Ce soir-là décida ma vie.
Я решилась.
Je suis décidée.
Только бы ты решилась и как-нибудь ночью мы сможем сбежать.
Fuyons!
когда попросили выйти за вас... я хотела послать настоящую фотографию, но не решилась.
Plus tard, lorsque vous m'avez proposé... enfin, quand vous m'avez demandée en mariage... j'ai voulu vous envoyer ma vraie photo, et puis je n'ai plus osé.
Но так и не решилась, я же трусиха.
Je n'avais rien à faire dans votre vie.
Жаль, я не решилась.
J'aurais aimé Ie faire.
Я решилась на ЭТОТ дерзкий ПОСТУПОК, узнав, ЧТО русские ЖЕНЩИНЫ ПОЖЭЛЗЛИ СЛЭДОВЗТЬ за МУЖЬЯМИ И нашли В вас СОСТРЗДЗНИЭ.
Je me suis décidée à risquer cette demande audacieuse quand j'ai appris que les femmes russes ont voulu suivre leur époux et que vous avez leur avez accordé votre soutien compatissant...
Ещё нет, но я уже решилась.
Pas encore, mais ma décision est prise.
Я не решилась привести его к себе домой из-за девочки.
Chez moi, c'était impossible. Ça ne t'embête pas?
На самом деле очень рада, что решилась пойти.
Je suis bien contente de venir.
Боялась заглянуть, но потом решилась.
J'avais tellement peur de regarder mais je devais le faire.
Клянусь, еще три дня назад ни одна из нас не решилась бы на такой подвиг, но если бы вы знали моего мужа, то поняли бы почему.
Je vous assure, il y a trois jours, on n'aurait jamais fait un truc pareil. Mais si vous connaissiez mon mari, vous comprendriez.
Я решилась.
J'ai pris ma décision.
Значит она все же решилась?
Alors Elle l'a fait, n'est ce pas?
Я решилась на это с открытыми глазами.
- Je savais à quoi je m'exposais...
Она решилась, у тебя нет выбора.
Elle a décidé tu n'as pas le choix
Я вчера решилась тут чернуху посмотреть.
J'ai été voir ce soi-disant film black l'autre jour.
Но она не решилась.
Ce n'est pas le cas.
Ты же сказала, что решилась пойти на это!
Tu as dit que tu le ferais!
Ты решилась отправиться в неведомое с пустыми руками.
Tu avances vers l'inconnu, armée de... rien.
Впервые вся верхушка решилась взглянуть друг на друга.
Les membres du Conseil se sont encore jamais rencontrés.
Удивительно, что ты решилась пригласить.
C'est tellement merveilleux de pouvoir faire ça.
Я изменяла ему, и он это знал. Я хотела сознаться, но решилась только сейчас.
Je ne l'aimais pas et j'ai fait des choses affreuses que je veux lui avouer.
Впервые я решилась...
J'étais enfin décidée.
Через 2 часа той же ночью, взбодрившись кофе Миранда решилась на акт совращения.
Plus tard cette nuit-là, stimulée par le café, Miranda décida d'exécuter une séduction nocturne.
По правде, у меня были совсем другие планы. Но я не решилась рассказать о том, куда я иду и главное, с кем.
En vérité, j'avais un autre rendez-vous, mais je n'ai pas dit à mes amies où j'allais ni qui je devais voir.
А очень поздней ночью Саманта решилась наконец разрушить проклятую стену.
Trés tard, ce soir-là, Samantha décida de souhaiter la bienvenue en grande pompe à ses nouveaux voisins.
Я решилась на то, что не делаю почти никогда дала мужчине свой номер телефона.
Je décidai de faire une chose que je fais rarement, donner mon numéro de téléphone à un mec.
- Ты в самом деле на это решилась?
Tu vas vraiment y aller?
Но теперь я решилась.
" Mais je vais la saisir,
Потому что я решилась.
Parce que je l'ai fait!
Если бы Бетти решилась от кого-то убежать, куда она поехала бы?
Si Betty fuyait quelqu'un, où irait-elle?
Потому что решилась сюда приехать.
Elle m'a dit que j'irais loin.
Ты не решилась одеть сегодня свой костюм зайчика?
Tu n'es pas habillée en lapin?
- Если ты уж решилась врать, делай это во имя чего-то хорошего.
- Qu'est-ce qui ne va pas chez toi, Jess? Tu pourrais au moins mentir pour un truc valable!
Но я так и не решилась.
Et... Je n'en ai pas eu le courage.
- Мне все равно, мама, я решилась.
Je m'en fiche, maman. J'ai pris ma décision, et je pars ce soir.
И единственный храбрый поступок, который я совершила в своей жизни. Это то, что я решилась сказать вам это.
Et le plus grand courage que j'aie jamais montré est celui que je montre ce soir.
Я с трудом решилась не отказываться от ребёнка.
Je me suis tourmentée à propos d'avoir le bébé.
Просто сегодня я, наконец, решилась... Устала быть "Тессой, которая во вторник".
Aujourd'hui j'ai décidé que... j'en ai marre d'être "Tess du mardi après-midi".
И когда ты решилась?
Quand l'as-tu décidé?
Нет, все же решилась.
Elle vient te parler.
Ну что, решилась?
Alors? Tu le prends?
Ты ещё не решилась?
Tu n'es toujours pas décidée?
Но потом все-таки решилась.
Vous ne vouliez pas?
Вот это да. И после этого я решилась обратиться за помощью к вам.
Qui, d'ailleurs, ne pourra être qu'infime, afin qu'il soit amorti en arrivant au présent.