С друзьями Çeviri Fransızca
3,077 parallel translation
Может, то, что я могу быть собой только с друзьями, которых я полностью контролирую, даёт мне чувство близости к кому-то.
Peut-être que le fait que je me sente vraiment moi-même avec des amis que je peux contrôler m'empêche de me sentir vraiment proche de qui que ce soit.
Ладно, я, пожалуй, пойду пообщаюсь с друзьями.
Bon, je crois que je vais retrouver des copains.
Я катаюсь на санках с друзьями с Дьявольского холма.
Je vais faire de la luge en nocturne avec des copains à Killer Hill.
Аксель, ты приехал домой с колледжа и хочешь провести время с друзьями.
Écoute, Axel, tu es revenu de l'université, et tu veux passer du temps avec tes potes.
Ты не говоришь с друзьями о сексе?
Tu ne parles pas de sexe avec tes copains?
Тяжело сдавать ему экзамен, когда ты встречаешься с не теми парнями, частенько срешься с друзьями и то и дело разбиваешь себе сердце.
C'est difficile de réussir sa classe quand tu sors avec tous les mauvais mecs et constamment en train de te disputer avec tes amis et te faire arracher le coeur.
В прошлой жизни я уходила на уроки плетения или на завтрак с друзьями, но нам с тобой придётся просто выйти на улицу и смотреть, как бывший зек подтягивается на фонарном столбе.
Dans mon ancienne vie, j'allais à la gym et déjeuner avec des amis, mais toi et moi allons juste dehors regarder le type qui sort de prison faire des tractions sur le lampadaire.
Я знаю, что уже поздно, но я надеялся... Что могу с друзьями поужинать тут.
Je sais que je préviens tard, mais j'aimerais inviter des amis pour le dîner.
Давненько ты уже не веселился с друзьями.
Ça fait longtemps que t'as pas invité des amis.
В старших классах одно лето он с друзьями посвятил наблюдению за птицами.
Un été, lorsqu'il était au lycée, ses amis et lui se sont passionnés pour l'observation des oiseaux.
Я просто сообщу, что сижу с друзьями, а он может прийти и выпить с нами.
Je vais dire que je suis avec des amis et qu'il peut nous rejoindre.
Мы с друзьями научим вас выживать. Чтобы вы домой вернулись с войны живыми.
Mes compagnons et je vais vous montrer comment rester en vie, afin que vous puissiez retourner à la maison à vos batteries jour.
Ты что здесь делаешь? Пришла с друзьями.
Qu'est-ce que tu fais ici, je croyais...
Мы с друзьями научим вас выживать.
Mes compagnons et moi vous apprendrons à rester en vie.
Я же обыкновенный парень, я опаздываю на встречу с друзьями, они меня ждут.
Je suis un type ordinaire! Je dois aller rejoindre mes meilleurs amis.
Я должна была встретиться с друзьями час назад.
Je devais retrouver mes amis il y a une heure.
Послушай, я уже подготовилась ко всем экзаменам и хотела немного покататься с друзьями. Если ты не против.
J'ai fini mes devoirs, je suis prête pour les examens et je veux aller faire un tour avec des amis si tu veux bien.
Да, можешь покататься с друзьями.
Et, oui, tu peux aller faire un tour avec tes amis.
Я поеду с друзьями на метро.
Je vais prendre le métro avec mes potes.
И мы хотели отметить это с друзьями.
Alors, on a décidé d'aller fêter ça.
Я с друзьями.
Je suis venu avec mes amis.
- Похоже, она пару недель не созванивалась с друзьями.
Elle n'a pas donné de nouvelles depuis une semaine.
Мадам везет с друзьями.
Madame a la chance d'avoir de bons amis.
Но не лучше было бы тебе пойти с друзьями поесть тако и мороженого вернуться и застать меня в хорошем настроении, чем оккупировать нашу квартиру и бесить меня?
Mais tu ne préférerais pas manger des tacos et de la glace quelque part avec tes amies et me retrouver de bonne humeur plutôt que d'envahir notre appart et me mettre en rogne?
Нет, я про вечер с друзьями.
Non, je veux dire avec mes amies.
Познакомься с новыми лучшими друзьями.
je te présente notre nouvel ami.
Я только приехал, а она уже запрещает мне тусоваться с моими друзьями!
Je suis à peine rentré et elle me dit déjà que je ne peux pas traîner avec mes amis!
Мы с ней были очень хорошими друзьями куда именно на Пёнчане?
Je suppose que nous ne sommes pas si amis que ça. Savez-vous où elle a déménagé dans Pyeongchang-dong?
Я поговорила с нашими друзьями и все решилось.
Donc, j'ai parlé à nos amis et c'est arrangé.
Ты всегда называешь меня поверхностным, но я бы никогда не стал спать с двумя друзьями из своего офиса.
Tu parles toujours de ma superficialité. Mais je ne coucherais jamais avec deux amies du même bureau.
Я тебя шокирую, но... мы с Шираком могли бы быть друзьями.
Je vais peut-etre te choquer, mais... je crois que j'aurais pu etre ami avec Chirac.
Ну, ты наверное занята, зависая с всеми своими новыми богатыми друзьями.
Tu es sans doute très prise par tes nouveaux copains huppés.
Но когда я тусуюсь с его друзьями, я чувствую себя...
Mais avec ses potes... - Je suis comme...
Но в тот вечер, сидя у костра и импровизируя с Адамом и друзьями, я поняла, что ошибалась.
Mais ce soir-là, en jouant devant le feu avec Adam et tous les autres, j'ai su que je me trompais.
Я тут с твоими друзьями Сантьяго и Миггсом.
Je suis avec tes amis, Santiago et Miggs.
С твоими друзьями все кончено!
- Regarde tes amis! Tout est fini!
Вы когда-нибудь задумывались, что происходит с теми вашими друзьями, которые помешались на книгах и сериалах о вампирах?
Vous vous demandez ce qu'est devenu votre ami ultra fanatique d'histoires de vampires?
Я расстаюсь с моими друзьями.
C'est que je dois dire au revoir à mes amis.
Они с Луи оставались друзьями долгие годы.
Louie et lui restèrent amis longtemps après la guerre.
Я рад, что вы с мамой стали друзьями....
Je suis content que maman et toi étiez amies.
Приглашаю вас на вечеринку с моими друзьями.
Et je vais vous inviter à la fête ce week-end que je fais avec des amis.
Никто не говорит так с моими друзьями.
Personne ne parle à mes amis comme ça.
Он милый, у нас есть собака, мы ходим в паб по выходным и я познакомилась с его родителями, и его друзьями, и всей его семьей.
Il est gentil, on a un chien, on va dans les pubs les week-ends et j'ai rencontré ses parents, ses amis et toute sa famille.
Ты познакомишься с моим папой, я - с твоими друзьями, и они войдут в нашу жизнь, а я пока не готова жертвовать нашим с тобой уединением.
Une fois que vous rencontrez mon père et je rencontrez vos amis, qu'ils deviennent une partie de cette et je veux juste rester dans notre bulle un peu plus longtemps.
Вам показано : общение с ближайшими друзьями и родственниками.
Un des traitements consiste à être entouré d'amis et de proches.
Полагаю, с Бенни и его друзьями ты уже познакомился?
Tu as fait connaissance de Benny et de son équipe, hier?
Вы прибыли сюда два часа назад из аэропорта с тремя друзьями.
Vous êtes arrivé il y a environ deux heures, de l'aéroport. Avec trois amis.
Ты идешь прямо туда и даешь понять этому бездельнику, что абсолютно ничего, я повторяю, ничего, не встанет на пути твоей победы и ужина с твоей женой и твоими новыми лучшими друзьями, черным и белым.
Vous allez là-bas et vous dites à cet abruti qu'il n'y a rien, et je dis bien rien, qui vous empêchera d'avoir un dîner bien arrosé avec votre femme et vos nouveaux meilleurs amis noirs et blancs.
Максим снова будет болтаться с теми жуликами, которых он называет друзьями.
Maxime retrouvera ces voyous qu'il appelle ses amis.
Да, я не знаю, доктор. Я не замечал, чтобы она разговаривала с невидимыми друзьями, или вроде того.
Je ne l'ai pas vue parler à quelqu'un qui n'existe pas ou un truc pareil.
Я не заставляю тебя тусоваться с моими друзьями.
Je ne t'oblige pas à passer du temps avec mes amis.