С этого момента Çeviri Fransızca
1,787 parallel translation
Ладно, тогда начиная с этого момента ты будешь с ней говорить.
Dorénavant, tu lui parles.
Ну, чтобы убедиться, что это больше не повторится, начиная с этого момента Я собираюсь удалится от всех обсуждений твоих заданий, компенсаций и партнерского наблюдения.
Pour être sûr que ça n'arrivera plus, je serai sourd aux discussions concernant tes dossiers, tes indemnités et ta promotion.
Начиная с этого момента.
- À partir de maintenant. - Dès maintenant.
С этого момента, все будет по-другому.
À partir de maintenant, tout sera différent.
- А. С этого момента, Мистер Граймс, Вы мененджер
Vous êtes le nouveau directeur, M. Grimes.
С этого момента, мы - друзья.
Désormais, nous serons amis pour toujours.
С этого момента ты должна допустить что за тобой будут следить
Considère que tu es surveillée.
С сожалением информирую вас, что с этого момента наш бывший глава отдела Лукас Норт должен расцениваться как "неуправляемый сотрудник".
J'ai le regret de vous informer que dorénavant, notre chef de section doit être considéré comme un traître.
С этого момента я такой же нищеброд, как и Кенни
Désormais, je suis pauvre, comme Kenny.
На этот раз я тормозить не буду. - Я хочу, чтобы с этого момента ты считал меня своим отцом. Тони.
J'y vais à fond la caisse.
С этого момента любое общение между нами будет в присутствии моего адвоката.
A partir de maintenant, tout contact entre nous se fera par l'intermédiaire de mon avocat.
С этого момента Контора - это ЦРУ.
Dorénavant, la compagnie s'appelle la CIA.
С этого момента - никто никуда один не ходит.
Désormais, ne sortez plus seuls.
Значит, с этого момента ты будешь всё время там на миссиях.
Tu vas partir en mission à partir de maintenant.
С этого момента, три удара, вот таких.
Dès maintenant, trois coups comme ça.
К счастью, Томас добился большого прогресса в создании инфраструктуры, которая понадобится нам для возвращения, и с этого момента я перейму эти усилия.
Heureusement, Thomas a progressé dans la mise en place de l'infrastructure pour notre retour. Et je vais le remplacer à cet instant.
И с этого момента Маршал больше никогда не волновался, что Робин опять может стать русалкой, и они стали дружить еще крепче А вот и ты.
Depuis ce moment, Marshall n'imagine plus Robin devenant une sirène, et ils devinrent plus proches que jamais.
С этого момента прессой займется мой отдел. В этом нет необходимости.
Mon bureau va gérer la presse.
С этого момента никакой самодеятельности.
Aucune activité externe à compter de maintenant.
Если ты бежишь по поручению, с этого момента нельзя просить дать это в кредит.
Même si tu fais tes courses, à partir de maintenant, tu ne peux plus demander de crédit.
С этого момента я буду держать его в узде.
Je le contrôlerai mieux désormais.
С этого момента.
À partir de maintenant.
Я директор азиатского бюро ОРС США. Начиная с этого момента, к нам переходят все полномочия по проведению операции. Все найденные вами данные прошу передать моим людям.
Je suis le directeur du bureau du DIS d'Asie de l'est. nous avons toute l'autorité sur l'opération. transférez-nous tout. toute activité individuelle par des membres coréens est interdite.
Начиная с этого момента, НТС будет работать в режиме чрезвычайного положения. Защищать новейшие ядерные исследования и разработку технологии, а также всё, что связано с ними.
le NTS est en état d'alerte.
С этого момента ты должен быть предельно осторожен.
C'est à ce moment que vous devez commencer à être vraiment prudent.
С этого момента не буду странно себя вести.
je ne vais plus agir étrangement.
С этого момента я буду делать всё, что захочу.
Je ferai ce que je veux dorénavant.
С этого момента следите за каждым ее шагом.
Et surveillez ses déplacements.
С этого момента, Я больше не буду думать об Энви Адамс!
À partir de maintenant, je ne penserai plus à Envy Adams!
С этого момента это стало моим любимым местом.
À partir de ce moment, c'est devenu mon coin à moi.
К нам присоединяется новый специалист, с этого момента никаких наблюдателей.
Notre nouvel expert n'admet aucun observateur.
С этого момента допрос буду вести я.
Je me charge à présent de votre interrogatoire.
С этого момента твои связи с сотрудниками за границей прекращаются.
Vous devez interrompre tous vos contacts sur le terrain.
Не хочешь попасть в каталажку? Будешь делать ровно то, что я тебе скажу. С этого момента.
Si vous voulez éviter la taule, vous ferez ce que je vous dis.
С этого момента любые действия несанкционированы.
À partir de maintenant, tout est non autorisé.
С этого момента, Я размещу вооруженную охрану перед церковью, чтобы защитить всех вас.
Dorénavant, je posterai des gardes armés en face de l'église pour vous protéger tous.
С этого момента все будет по-другому.
À partir de maintenant, tout va devenir différent.
С этого момента их судьбы переплелись навсегда.
À cet instant, leurs destinées liées à jamais.
С этого момента, Я собираюсь заботиться о твоем отце. И увидишь, как он похорошеет после этого.
Autrement dit, à partir de maintenant avec moi ton père ne va manquer de rien...
С этого момента мы спим с телефоном.
Vous et moi, on reste scotché par téléphone.
Запомните, с этого момента я больше не рядовой Ким Чжун Щик, а корейский марафонец Ким Чжун Щик.
Souviens-toi qu'à partir de maintenant, je ne suis plus le soldat Jun-shik Kim mais le marathonien coréen Jun-shik Kim!
С этого момента называй меня Антон, ясно?
Appelle-moi Anton à partir de maintenant, compris!
С этого момента, моя жизнь будет организована...
Désormais, ma vie sera structurée.
С этого момента я так поступаю.
À partir de maintenant, je ferai comme toi.
С этого момента я за главного. Пап, мы должны зарегистрироваться в здании клуба в 8 утра.
Je prends les choses en main.
Начиная с этого момента, то, что случилось в этой школе, не будет волновать меня.
{ \ pos ( 192,230 ) } À partir de maintenant, { \ pos ( 192,230 ) } je me soucierai plus de ce qui s'est passé à l'école.
С этого момента, если мы пойдем против Моро, мы будем действовать по своей воле, а не по принуждению.
Maintenant, on poursuit Moreau,
С этого момента и навсегда.
Pour l'éternité.
И с этого момента мы ничего не исключаем. Что насчет опроса Флэка?
Et les interrogatoires?
С этого момента никто не общается с прессой.
Personne ne parle à la presse.
Но мы знаем, что Отис этого не делал. Он был под стражей с момента своего ареста.
Mais Otis n'est pas coupable, il est en prison depuis son arrestation.
с этого дня 55
с этого 27
момента 23
моментально 24
с этой точки зрения 32
с этой стороны 43
с этой 42
с этой минуты 36
с этого 27
момента 23
моментально 24
с этой точки зрения 32
с этой стороны 43
с этой 42
с этой минуты 36