С этого Çeviri Fransızca
11,189 parallel translation
- А вам-то что с этого?
- Qu'est-ce que ca peut faire?
С этого момента я ничего не помню.
Et a partir de ce moment-la, je ne me souviens plus de rien.
Это означает, что с этого момента мы безупречны, господа.
Donc, maintenant, on fait un sans-faute.
С этого дня, Мы провозглашаем землю к северу от болот Паскагулы... И к востоку от реки Перл до границы Алабамы...
À compter d'aujourd'hui, nous déclarons que les terres au nord des marais de Pascagoula, au sud d'Enterprise et à l'est de la Pearl jusqu'à la frontière de l'Alabama forment "l'État libre de Jones".
Может, с этого не стоит начинать.
Ne commence pas comme ça.
Номер транзакции с этого сайта дает им эту возможность, и это означает, что вы по-прежнему нужны Бобу.
On se retrouve dans un scénario de remise en liberté. Bob n'a confiance qu'en vous.
Запускайте двигатель. Уберите жару с этого самолета. Спасибо.
Démarrons, qu'il fasse moins chaud dans cet avion.
С этого дня вас поведёт командир Линь.
À partir de ce jour, c'est le commandant Lin qui sera votre chef.
А что мне с этого будет?
J'y gagne quoi?
Начиная с этого момента, рекомендую "Ибис" к покупке, а не к продаже.
À partir de maintenant, je recommande d'acheter et non plus de vendre les actions Ibis...
Начнём с этого места.
Commençons par là.
С этого момента постараюсь использовать односложные слова.
Je vais essayer de m'en tenir à des mots d'une seule syllabe.
- Сколько вы с этого получите?
Vous gagnez combien là-dessus?
Пит, Грейс этого не хотела.
Grace ne s'attendait pas à ça.
С этого все начинается, сэр.
C'est comme ça que ça commence.
Звонок с этого телефона приведет в действие взрывное устройство.
Un appel de ce portable déclenchera l'explosion.
После каждой смерти с этого момента и впредь будет на вашей совести.
Alors chaque mort à partir de maintenant vous sera imputable.
С этого минуты каждый студент становится сополучателем гранта вновь учреждённого Сентябрьского фонда.
Nous vous annonçons aujourd'hui que chaque étudiant aura une bourse gracieusement offerte par la Fondation de Septembre.
И ты подошел, присел рядом, посмотрел на меня и сказал что нам надо мужаться и что с этого момента есть только мы.
Tu t'es approché de moi, tu t'es accroupi et tu as dit... qu'on allait devoir être courageux... et que dorénavant, il n'y avait plus que nous deux.
С этого момента, вы все отстранены от ваших обязанностей.
Vous êtes immédiatement relevé de vos fonctions au Conseil.
Я скажу ему, что я возьмусь за управление оружием, о котором говорил много лет назад, с этого момента.
Je lui dirai que je commanderai l'emploi de cette arme que j'ai imaginée il y a des années.
С нетерпением жду этого.
Je suis impatient d'y être.
Для этого есть телевизор с большим экраном, чтобы играть в азартные игры.
Sinon, y aurait des écrans géants, des tapis de jeu.
Не, этого мало я хочу увидеться с дочерью
Nan. Ce n'est pas assez. Je veux voir ma fille.
Она купила много мебели для этого дома, и в этом они с мужем расходились, так как он считал, что она тратит слишком много денег.
Elle a fait entrer quantité de meubles ici, ce qui fâchait passablement son mari, qui la trouvait trop dépensière.
Возможно, получится быть на связи с помощью этого.
Ça devrait nous permettre de communiquer.
Мой добрый друг Табуле был изгнан со своей полки, чтобы освободить место для этого идиота с косичками, Халы.
Mon ami Taboulé a été viré de son rayonnage pour faire de la place aux tresses.
Тебе придётся с ними работать. Ты должен быть выше этого.
Depuis quand mon dur à cuire laisse quelqu'un l'atteindre?
Мне сложно общаться с другими людьми, хотя я этого хочу.
J'ai du mal à communiquer avec les autres. Bien que... j'en ai envie.
Зачем ты таскаешь с собой этого смертного?
Pourquoi est-ce que tu traînes ce mortel?
С помощью этого ты попадёшь в Загробное Царство.
Ceci t'achètera une place dans l'Au-delà.
"Гуднайт, этого человека не нужно арестовывать, с ним нужно дружить".
"Goodnight, cet homme n'est pas de ceux qu'on arrête, il est de ceux qu'on apprivoise."
Но этого не должно случиться с тобой.
Mais ça n'est pas encore trop tard, pour vous.
Люди не начинают с ограбления банков. До этого дорастают, как его мудила-брат.
Les gens ne débutent pas par des vols de banques, ils y accèdent, comme son trou de cul de frère.
И напарника моего с 300 метров он убил, потому что ему это нравилось. Кайфовал он от этого.
Il a tué mon partenaire à plus de 300 m parce qu'il aimait ça, pour le plaisir.
Если с ним что-то случится, я себе этого не прощу.
S'il arrive malheur à ce petit, je ne me le pardonnerai pas.
Тот, кто делает это с тобой, именно этого и добивается.
Celui qui te fait ça veut que tu te sentes comme ça.
После этого тебе придется больше общаться с ним.
Tu sais que tu devras passer du temps avec lui après ça.
Да, они сами назначили мне встречу с целью обмена этого чипа на наши жизни.
Oui, je les rencontre pour leur remettre cette puce informatique, seulement pour avoir une vie normale, on en est réduits à ça.
Теперь, с этого сайта, я тебя знаю!
Bienvenue sur le vol US Airways 1549 à destination de Charlotte.
Я был назначен из Национальной транспортной безопасности с целью проведения этого слушания сегодня
Le programme est chargé.
Ты этого не хочешь или... он не хочет, или пока нет, и вы с ним ещё не...?
Non, tu ne veux pas, non, il ne veut pas ou bien non, vous n'avez pas encore...
Я не был лично знаком с Лесли... и многое потерял от этого.
Je n'ai pas connu Leslie personnellement. Et je le regrette infiniment.
Я рад, что ты решила остаться для меня и Пенни важно разделить это с тобой не могу дождаться окончания этого дня да, важен.
Content que tu sois restée. Ce sera spécial pour Penny et moi de partager ça avec toi. Il me tarde que la journée soit finie.
Каждый вечер после работы я бегу домой и принимаю душ, чтобы как можно скорее смыть с себя запах этого ребенка.
Quand je finis de travailler, je rentre et je vais dans la douche pour me débarrasser de l'odeur de ce bébé le plus vite possible.
Мы никогда не сможем исправить проблемы этого города с вершины трёхсотметровой пирамиды.
Nous ne réglerons pas tout du haut d'une pyramide.
Если долго жить в тени, начинаете забывать, как выглядит солнце. С меня этого хватит.
A force de vivre dans l'ombre, on en oublie la lumière.
У Биксби была скверная привычка, обращаться ко всем "старик", но когда я снова увиделся с ним в доме, - он этого не произнёс.
Mais quand je l'ai revu dans la maison, il ne l'a plus dit.
И все человеки пошлёпали бы ловить... этого великана и сходили бы с ума от волнения. А потом они бы заперли меня в клетке... на общее обозрение, вместе со зверушечной живностью : гиппотоптамами, клыкодилами и жирафелами.
Les hommes de terre farfouineraient ton géant partout, tout émoustifiés, ils m'enfermeraient dans une cage pour qu'on vienne me voir, moi et les tortilleries des hippo-pour-dames, des croque-idylles et des girografes.
Ты от этого с ума сойдёшь.
Ce truc va te rendre fou.
Граждане Империи, имперские силы неустанно сражаются с террором, которым Со Геррера подвергает жителей этого славного города.
Citoyens de l'Empire. Les forces impériales combattent le règne de terreur de Saw Gerrera contre les habitants de cette ville bien-aimée.
с этого момента 552
с этого дня 55
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
с этого дня 55
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого следовало ожидать 71
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого следовало ожидать 71